Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
(b) To assist in facilitating further meetings between the United Kingdom and Greece before the next session of the Committee, with a view to resolving the issue of the Parthenon Marbles, taking into account at the same time the sensitivities of both sides. Ь) содействовать проведению дальнейших встреч между Соединенным Королевством и Грецией до следующей сессии Комитета с целью урегулирования вопроса о мраморных скульптурах и метопах Парфенона, принимая во внимание наряду с этим чувствительность обеих сторон к этому вопросу.
In the case of man-made disasters, the neighbouring countries, in particular, and the outside world, in general, may know about a situation before it escalates into a humanitarian emergency. В случае антропогенных катастроф соседние страны в частности и международное сообщество в целом могут узнать о сложившейся ситуации еще до того, как она перерастет в гуманитарную катастрофу.
Starting in 2005, the supervisory programme for General Service staff has been expanded into two modules to be taken within a period of six months to a year of each other. В 2005 году была расширена программа подготовки руководящих работников категории общего обслуживания, которая включает два учебных модуля, предусматривающих обучение на каждом из них через интервал от шести месяцев до одного года.
Investigation into allegations of misconduct, bribery and a leak of information prior to the bidding process for a travel management service contract Расследование утверждений о нарушении норм поведения, взяточничестве и утечке информации до начала процесса конкурсных торгов в связи с контрактом на услуги по организации поездок
Following the EU enlargement in 2004, a transitional period split into three phases of two, three and two years' duration was established before labour markets will be fully opened for the EU-8. После расширения ЕС в 2004 году был установлен переходный период с его подразделением на три этапа продолжительностью два, три и два года до полного открытия рынков трудовых ресурсов для ЕС-8.
Despite the difficulties in obtaining information, since the beginning of 2005, at least 12 detailed and credible allegations of forced recruitment of children aged between 12 and 17 into the national army were received by a United Nations partner. Несмотря на трудности в получении информации, с начала 2005 года один из партнеров Организации Объединенных Наций получил по меньшей мере 12 подробных и достоверных заявлений о насильственной вербовке детей в возрасте от 12 до 17 лет в национальную армию.
The success of these global commitments - from fighting hunger and poverty, to upholding core labour standards, to containing the global HIV/AIDS pandemic - can be measured only by their translation into concrete results for countries and communities. Успехи в выполнении этих глобальных обязательств - от борьбы с голодом и нищетой до соблюдения основных стандартов труда и сдерживания глобальной пандемии ВИЧ/СПИДа - можно измерить только судя по конкретным результатам, которые получают страны и социальные группы.
However, there are issues related to weak or total non-compliance that would not have been discovered by the current system due to lack of time to undertake penetrating research into some of the persistent problems in the diamond industry. Тем не менее существуют проблемы неудовлетворительного соблюдения и несоблюдения, которые не могут быть выявлены нынешней системой из-за нехватки времени для углубленного изучения некоторых до сих пор не решенных проблем в алмазодобывающей промышленности.
The Administration informed the Board that at UNSCO, starting from 1 January 2006, all vendors had been reviewed and approved prior to entering into contracts. Администрация информировала Комиссию о том, что в ЮНСКО, начиная с 1 января 2006 года, все поставщики проходили процесс проверки и утверждения до заключения контрактов.
UNCTAD has made so far unsuccessful requests for additional budget posts or reclassification of 200-series into 100-series posts. ЮНКТАД предпринимала до сих пор безуспешные попытки получить дополнительные должности по бюджету или реклассифицировать должности серии 200 в должности серии 100.
The Monterrey Consensus, whereby the wealthier countries would increase official development assistance to 0.7 per cent of their gross national product, is still far from being translated into reality. Решения Монтеррейского консенсуса, согласно которым богатые страны должны увеличить объем предоставляемой официальной помощи в целях развития до 0,7 процента от их валового национального продукта, еще только предстоит воплотить в реальность.
Until 1989, the wall and the barbed wire across our country symbolized the division of Europe and the rest of the world into two blocs. Стена и колючая проволока, разделявшие нашу страну до 1989 года, служили символом разделения Европы и всего остального мира на два блока.
One delegation supported the mainstreaming of IDP supplementary programmes into the annual programme budget, but others cautioned against expanding involvement until it could be ascertained how useful the cluster approach was. Одна делегация поддержала включение дополнительных программ по ВПЛ в ежегодный бюджет по программам, однако другие предостерегли против расширения вовлеченности до того момента, когда можно будет определить, насколько полезен кластерный подход.
The continued failure of the Conference on Disarmament to reach agreement on a programme of work underscores these challenges, as does the decade-long delay in the entry into force of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty. То, что членам Конференции по разоружению до сих пор не удается согласовать программу работы, является еще одним свидетельством наличия этих проблем, как и растянувшаяся на десятилетие задержка с вступлением в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
Pending the Treaty's entry into force, Ukraine - which currently holds the chairmanship of the CTBT Preparatory Commission - calls on all States to refrain from any action not in keeping with the Treaty. До вступления Договора в силу Украина, которая в настоящее время председательствует в Подготовительной комиссии ОДВЗЯИ, призывает все государства воздерживаться от каких-либо действий, противоречащих этому Договору.
It was currently awaiting translation into all official languages of the United Nations but would be issued to all delegations in English before the forthcoming session of the Commission for Social Development. В настоящее время ожидается перевод этого документа на все официальные языки Организации Объединенных Наций, однако он будет передан всем делегациям на английском языке до предстоящей сессии Комиссии социального развития.
This obligation has in fact not been translated into a real increase of resources, and that has adversely affected those activities and diminished their role in achieving the international development goals. Фактически это обязательство до сих пор не привело к реальному росту ресурсов, что отрицательно сказывается на упомянутой деятельности и принижает ее роль в реализации согласованных на международном уровне целей развития.
The State party should inquire into all reported cases of intimidation of witnesses and set up programmes for witness and victim protection. Государству-участнику следует проводить расследование всех доводимых до его сведения случаев запугивания свидетелей и принять программы по защите свидетелей и жертв.
The United Kingdom was committed to ensuring that the national mechanisms fully met the requirements of the Optional Protocol and would review the list of competent bodies before the Protocol's entry into force. Соединенное Королевство будет обеспечивать, чтобы национальные механизмы в полной мере удовлетворяли требованиям, вытекающим из Факультативного протокола, и проанализирует перечень компетентных органов до вступления этого документа в силу.
As no reference was made to international law, it followed that international conventions could not be invoked until they had been incorporated into domestic law. Международное право в законе не упоминается, из чего следует, что на международные конвенции нельзя ссылаться до тех пор, пока они не включены в состав внутреннего законодательства.
Any information the delegation could not provide immediately would be taken into account in the Committee's concluding observations if submitted to the Committee in writing before Tuesday, 25 October 2005. Любая информация, которую делегация не может представить незамедлительно, будет принята во внимание в ходе подготовки Комитетом своих заключительных замечаний, если она будет передана Комитету в письменном виде до вторника, 25 октября 2005 года.
Member States should investigate movements into and out of any accounts or records holding the financial assets before and after the accounts or records are located. Государствам-членам следует отслеживать все операции по любым счетам и с любыми финансовыми активами за периоды до и после обнаружения этих счетов и записей о таких активах.
However, it would be necessary for interested States parties to take early action to begin fund-raising activities among themselves so that the required resources could be made available, on a timely basis, to the Secretariat in advance of the entry into force of the Statute. Однако заинтересованным государствам-участникам необходимо будет заблаговременно принять меры для начала мероприятий по мобилизации средств среди самих этих государств, с тем чтобы Секретариату своевременно, до вступления в силу Статута, были предоставлены необходимые ресурсы.
There is a need to ensure that the LDC status, which is universally accepted and conceptually well founded, is translated into an effective tool for socio-economic transformation and convergence with other developing countries, regardless of the anticipated length of the road to graduation. Необходимо обеспечить, чтобы общепризнанный и концептуально обоснованный статус НРС стал эффективным инструментом социально-экономических преобразований и сближения с остальными развивающимися странами независимо от ожидаемой дистанции до точки выхода из категории НРС.
A lack of finance and insufficient technological capabilities limit the ability of even firms that were domestically competitive prior to liberalization to respond to competition that cuts too quickly into their market share. Нехватка финансовых средств и недостаточные технологические возможности ограничивают способность даже тех фирм, которые до либерализации были у себя в стране конкурентоспособными, реагировать на конкуренцию, из-за которой они слишком быстро теряют свою долю рынка.