Also, try to avoid running into Choi Young Do. |
И постарайся не сталкиваться с Чхве Ён До. |
You might as well tell him how to get into that place. |
Мы также можем сказать ему, как до туда добраться. |
Blurring me out of that limo into the river before it blew. |
Ты вытащил меня из лимузина до того, как тот взорвался. |
Forty two minutes until we crash into the sun. |
42 минуты до столкновения с солнцем. |
So I heard a rumor that someone's parents might be coming into town this weekend. |
До меня дошел слух, что чьи-то родители приезжают на выходные. |
And then they followed us all the way into the city. |
Они преследовали нас всю дорогу до города. |
I told him a pack of teenagers in a convertible were terrorizing us and they followed us into the city. |
Я сказала, что группа подростков в кабриолете терроризировала нас и преследовала до города. |
You know we might not even make it into the studio. |
Знаешь, мы ведь можем и не добраться до студии. |
If we can get back into the nebula maybe we can lose them. |
Если доберемся до туманности, может, оторвемся от них. |
But I was able to ride him into civilization. |
Но я смог доехать на нём до цивилизации. |
The patrol chased them into the autonomous area and opened fire. |
Патруль преследовал их до автономного района, где он открыл огонь. |
We are ready to provide a significant number of the 50 specialists required to restore it into working order. |
Со своей стороны, мы готовы предоставить значительное количество специалистов, а именно 50 человек, необходимых для восстановления аэропорта до функционального уровня. |
After a short lull, the shelling started up again on 30 October and continued into December. |
После короткого затишья 30 октября обстрелы возобновились и продолжались до декабря. |
Everyone who is entered into the transplant program is clocked in to the second. |
Всех, кто участвует в программе по пересадке, записывают по часам с точностью до секунды. |
She could have come here after the show, swallowed the bag before they put into port. |
Она могла прийти сюда после шоу и проглотить пакетик, до захода в порт. |
It is expected that a new contract will be entered into before the end of 1993. |
Ожидается, что новый контракт будет заключен до конца 1993 года. |
The period of pre-trial detention is not taken into account and deducted from the term of imprisonment established by the sentence. |
Период нахождения под стражей до суда во внимание не принимается и не отнимается от срока заключения, установленного согласно приговору. |
The programmes and projects ranged from immediate emergency assistance to efforts to integrate populations into development processes. |
Программы и проекты предусматривали различные виды деятельности, от оказания чрезвычайной помощи на первоначальном этапе до реализации усилий по включению населения в процесс развития. |
The national reports highlight several areas requiring more attention, ranging from further research into specific topics to greater clarity on policy issues. |
В национальных докладах называется целый ряд областей, требующих большего внимания, - от дополнительного изучения конкретных тем до внесения большей ясности в определенные политические вопросы. |
Frequently, situations of humanitarian need provide indications of impending conflict even before they develop into more serious threats to international peace and security. |
Нередко ситуации, связанные с гуманитарными потребностями, заключают в себе признаки надвигающегося конфликта еще до того, как эти ситуации начинают представлять серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
TEC will remain in existence until the entry into force of the interim constitution on 27 April 1994. |
ПИС будет функционировать до вступления в силу временной конституции 27 апреля 1994 года. |
In many countries, environmental considerations are still not incorporated into the local planning and management process. |
Во многих странах соображения экологического характера до сих пор не учитываются в процессе планирования и управления на местах. |
Activities carried out under the Convention, pending its entry into force, are of particular relevance to small islands. |
Деятельность, осуществляемая в рамках этой Конвенции до вступления ее в силу, имеет особое значение для небольших островных государств. |
The day before, four such buses pulled into Stepanakert, the capital of Nagorny Karabakh. |
За день до этого четыре таких автобуса въехало в столицу Нагорного Карабаха Степанакерт. |
Each witness named at least 10 people who will now be taken into custody and questioned. |
Каждый свидетель назвал до 10 человек которые теперь будут задержаны и допрошены. |