This category ranks the households from the poorest to the richest and divides them into groups of equal size (20% groups). |
Эта категория ранжирует домашние хозяйства от беднейших до богатейших и делит на группы равного размера (20-процентные группы). |
It was also clarified that tanks without vacuum insulation which predate the mandatory entry into force of these relevant standards still exist and are covered through a transitional measure. |
Было также сделано пояснение о том, что сосуды без вакуумной изоляции, которые изготавливались до обязательного вступления в силу этих соответствующих стандартов, по-прежнему существуют и охватываются переходными мерами. |
(data sent over the Internet is broken down into small "packets" from 40 to 32000 bytes long). |
(данные пересылке через Интернет разбиты на небольшие "пакеты" от 40 до 32000 байт длиной). |
In Augsberg, beginning in 1723 an investigation into twenty children between the ages of six and sixteen resulted in them being arrested for witchcraft. |
В Аугсбурге начиная с 1723 года расследование деятельности двадцати детей в возрасте от 6 до 16 лет привело их в тюрьму за колдовство. |
The 5th Cavalry Regiment, which also ran into trouble at the start, failed to cross the parallel until October 10, 1950. |
Пятый кавалерийский полк также испытал трудности с началом наступления и не смог пересечь 38-ю параллель до 10 октября 1950 года. |
The guys were trying to get into them, you know you'd never see them again. |
Ребята пытались до них добраться, ты знаешь, что не увидел бы их снова. |
I tried to perfect my synaptic scanning techniques so that I could transfer Juliana's memories into a positronic matrix. |
Я попытался... улучшить мою технику сканирования синапсов, до такой степени, чтобы я смог попытаться переместить память Джулианы в позитронную матрицу. |
Then I'll know that I? Reached into the sky? |
Тогда я знаю что смогу? дотянуться до небес? |
Strange thing I do, since much came into this world, you need to go to the end. |
Странным делом я занимаюсь, коль уж попал в этот мир, нужно идти до конца. |
Even if we could get extradition charges into play here, his lawyer will get him out on bail by the end of the day. |
Даже если бы мы могли получить экстрадицию его обвинений по выплате здесь, адвокат вытащит его под залог до конца дня. |
I thought we could go back to where we were before your side trip into normal life. |
Я думал, мы могли бы вернуться туда, где мы были до той твоей поездки в нормальную жизнь. |
The good doctor, the tall man with glasses that came into our carriage, has taken it upon himself to bring her to Trieste. |
Приятный доктор, высокий мужчина в очках, севший в наш вагон, взялся доставить её до Триеста. |
And since I'd never heard of you until this evening, you must not fall into that category. |
А поскольку я никогда не слышал о вас до сегодняшнего вечера, вы наврядли входите в эту категорию. |
But before we get into solutions to our problem, let's take a look to what happened to all that gold in Fort Knox. |
Но до того, как мы подойдем к способами решения наших проблем, давайте посмотрим, что же случилось с запасами золота в Форт-Ноксе. |
I still curl up into my little area. |
Я до сих пор сплю на своей стороне кровати. |
He also went into hiding, obsessed with painting what he had seen: incredible visions of the Antichrist, from birth to downfall. |
Он ушел жить в укромное место и стал рисовать увиденного: Необыкновенные видения Антихриста, от рождения до падения. |
It's a lot of miles into town, Hartigan |
До города много миль, Хартиган. |
Until it goes deep into the mud until you can't see it. |
И он погружается в ил до тех пор, пока ты не перестаёшь его видеть. |
I know you and scott haven't decided what you're doing yet, But maybe this will fit into your plans. |
Я знаю, что вы со Скоттом ещё не решили всё до конца, но может оно вам подойдёт. |
Even though the Egyptians were the first to formally divide daylight into hours, we were well equipped to tell the time way before this. |
Египтяне были первыми, кто разделил светлый день на часы, и было достаточно средств, чтобы узнать время ещё задолго до них. |
I'm married - I'm not going into stasis for the rest of my life. |
Я вышла замуж, а не собралась войти в стазис до конца своей жизни. |
Till there, we have time to stop the locomotive before it plunges into the ravine. |
До этой точки у нас хватит времени остановить паровоз, прежде, чем он ринется в пропасть. |
Till there, we have time to stop the locomotive before it plunges into the ravine. |
До этой точки мы еще можем остановиться и не рухнуть в ущелье. |
NARRATOR: A crack battalion of Confederate troops was dispatched from Detroit to locate and arrest Lincoln and Tubman before they could escape into Canada. |
Ударный батальон войск Конфедерации был отправлен из Детройта, чтобы найти и арестовать Линкольна и Табмен до того, как они смогут бежать в Канаду. |
In the previous six months, my parents split up and... a few other things that I won't get into. |
За полгода до этого мои родители расстались, и... несколько других событий, о которых я хотела бы забыть. |