| A person who breached the prohibition could be fined up to 6,000 Swiss francs and taken into custody for 24 hours. | Лицо, нарушающее этот запрет, может быть подвергнуто штрафу в размере до 6000 швейцарских франков и взято под стражу на срок в 24 часа. |
| It was 21 until 30 April 1979 when the Law Reform (Age of Majority) Act came into effect. | До вступления в силу 30 апреля 1979 года Закона о правовой реформе (возраст наступления совершеннолетия) совершеннолетие наступало с достижением 21 года. |
| The Office is working with Prime Minister Terzić on an action plan to move three ministries into adequate premises before the end of the year. | Управление сотрудничает также с премьер-министром Тержичем в деле разработки плана действий по переводу трех министерств в соответствующие помещения до конца этого года. |
| "1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 30 April 2007. | Государства-члены вводят в действие законы, подзаконные акты и административные постановления, необходимые для осуществления настоящей Директивы, до 30 апреля 2007 года. |
| Her delegation therefore welcomed Security Council resolution 1343, which had established a two-month period prior to the entry into force of sanctions. | В этой связи делегация Гаити с удовлетворением отмечает тот факт, что в соответствии с положениями резолюции 1343 Совета Безопасности был установлен фиксированный срок в два месяца до начала осуществления санкций. |
| Furthermore, entry into this scheme has been made easier, in that the unemployment requirement has been reduced to two months. | Кроме того, был облегчен доступ к участию в этой программе, поскольку требуемый период безработицы был сокращен до двух месяцев. |
| Thus, the Government has requested the Knesset to postpone the entry into force of this amendment until January 2002, in order to complete its reorganization. | Поэтому правительство вышло в кнессет с предложением отсрочить вступление в силу этой поправки до января 2002 года, с тем чтобы завершить процесс реорганизации. |
| It should be borne in mind, however, that this procedure was used before the entry into force of the Convention. | Вместе с тем следует иметь в виду, что эта процедура была использована до вступления Конвенции в силу. |
| Prior to this system of translation, Kinyarwanda could only be interpreted consecutively into English and French, causing significant delays in judicial proceedings. | До введения этой системы перевод с языка киньяруанда на английский и французский языки мог осуществляться лишь последовательно, что вызывало серьезные задержки в судопроизводстве. |
| The Director-General's experience in industry and trade goes back well before his entry into the international arena. | Генеральный директор приобрел опыт работы в области промышленности и торговли задолго до того, как он начал свою деятельность на международной арене. |
| The test machine shall be calibrated for speed and brake torque within an accuracy of 2 per cent taking into account the internal friction characteristics. | 4.5.3.3 Используемая испытательная машина калибруется по скорости и тормозному моменту с точностью до 2% с учетом характеристик внутреннего трения. |
| It was informed that phase III would involve flying into as many as 30 locations where local combatants would agree to give up their arms. | Комитет был информирован о том, что на третьем этапе предусматриваются вылеты в пункты, где местные комбатанты согласятся сдать свое оружие, и таких пунктов может насчитываться до 30. |
| That step would allow the Procurement Division to commence preliminary procurement action expeditiously, without entering into any financial commitment with vendors until funds were authorized. | Эта мера позволит Отделу закупок оперативно приступать к предварительной закупочной деятельности, не принимая на себя каких-либо финансовых обязательств перед поставщиками до выделения средств. |
| It was equally documented that before the date in question, Cuba had warned that it would not tolerate further incursions into its territory. | Помимо этого, на суде были представлены документы, подтверждающие тот факт, что еще до упомянутой выше даты Куба предупредила, что она более не намерена допускать дальнейшие вторжения в пределы ее территории. |
| In most developing countries, the conditions for perfect competition are far from being met and the benefits of enhancing economic efficiency do not necessarily always translate into increases in consumer welfare. | Большинству развивающихся стран еще далеко до создания условий совершенной конкуренции, и поэтому повышение экономической эффективности вовсе не всегда приводит к повышению благосостояния потребителей. |
| Health authorities should as far as practicable be allowed to join a ship prior to entry of the ship into port. | Санитарным властям следует, если возможно, разрешать подниматься на борт до входа судна в порт . |
| Following a five-year investigation into his business dealings with our country, Mr. Sabzali could face up to 205 years in prison. | По прошествии пяти лет расследования деловых связей г-на Сабзали с нашей страной ему может угрожать до 205 лет тюремного заключения. |
| One delegation commended coverage of the issue of HIV/AIDS in the country notes, highlighting the importance of addressing the pandemic before it evolved into the threat seen in other regions. | Одна из делегаций дала высокую оценку деятельности по освещению проблемы ВИЧ/СПИДа в страновых записках, особенно подчеркнув важность привлечения общего внимания к проблеме пандемии, до того как она перерастает в угрозу, которую можно наблюдать в других регионах. |
| An Albanian driver "accidentally" ran into six Serbian children, aged 8 to 16, in the village of Skulamovo. | Албанский водитель «случайно» наехал на группу из шести сербских детей в возрасте от 8 до 16 лет в деревне Скуламово. |
| The environmental impact of the use of genetically modified organisms for food and agriculture must be subjected to proved tests before their introduction into the international market. | Экологические последствия использования генетически измененных организмов для производства продуктов питания и развития сельского хозяйства должны подвергаться строгой проверке до их появления на международном рынке. |
| All Contracting States are bound by the amendment unless they denounce this Convention in accordance with article 100 at least six months before the amendment enters into force. | Все Договаривающиеся государства являются связанными изменением, если они не денонсировали настоящую Конвенцию в соответствии со статьей 100 по меньшей мере за шесть месяцев до вступления изменения в силу. |
| Australia, Austria, New Zealand and Sweden suggested raising the number of required ratifications or accessions for the entry into force of the protocol to 20. | Австралия, Австрия, Новая Зеландия и Швеция предложили увеличить до двадцати число требуемых для вступления протокола в силу ратификаций или присоединений. |
| Numerous cases of discrimination against Gypsies concerning entry into restaurants, shops and discotheques have been brought to the attention of the Special Rapporteur. | До сведения Специального докладчика были доведены многочисленные случаи дискриминации в отношении цыган, связанные с доступом в рестораны, магазины и дискотеки. |
| For example, until now, pork meat is only imported into the EU in small quantities due to lack of market demand. | Например, до настоящего времени импорт свинины в ЕС производился небольшими партиями ввиду отсутствия спроса на рынке. |
| Before the Treaty enters into force, China will honour its commitment to the moratorium on nuclear testing. | До тех пор, пока он не вступит в силу, Китай будет соблюдать мораторий на проведение ядерных испытаний. |