Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
A person who breached the prohibition could be fined up to 6,000 Swiss francs and taken into custody for 24 hours. Лицо, нарушающее этот запрет, может быть подвергнуто штрафу в размере до 6000 швейцарских франков и взято под стражу на срок в 24 часа.
It was 21 until 30 April 1979 when the Law Reform (Age of Majority) Act came into effect. До вступления в силу 30 апреля 1979 года Закона о правовой реформе (возраст наступления совершеннолетия) совершеннолетие наступало с достижением 21 года.
The Office is working with Prime Minister Terzić on an action plan to move three ministries into adequate premises before the end of the year. Управление сотрудничает также с премьер-министром Тержичем в деле разработки плана действий по переводу трех министерств в соответствующие помещения до конца этого года.
"1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 30 April 2007. Государства-члены вводят в действие законы, подзаконные акты и административные постановления, необходимые для осуществления настоящей Директивы, до 30 апреля 2007 года.
Her delegation therefore welcomed Security Council resolution 1343, which had established a two-month period prior to the entry into force of sanctions. В этой связи делегация Гаити с удовлетворением отмечает тот факт, что в соответствии с положениями резолюции 1343 Совета Безопасности был установлен фиксированный срок в два месяца до начала осуществления санкций.
Furthermore, entry into this scheme has been made easier, in that the unemployment requirement has been reduced to two months. Кроме того, был облегчен доступ к участию в этой программе, поскольку требуемый период безработицы был сокращен до двух месяцев.
Thus, the Government has requested the Knesset to postpone the entry into force of this amendment until January 2002, in order to complete its reorganization. Поэтому правительство вышло в кнессет с предложением отсрочить вступление в силу этой поправки до января 2002 года, с тем чтобы завершить процесс реорганизации.
It should be borne in mind, however, that this procedure was used before the entry into force of the Convention. Вместе с тем следует иметь в виду, что эта процедура была использована до вступления Конвенции в силу.
Prior to this system of translation, Kinyarwanda could only be interpreted consecutively into English and French, causing significant delays in judicial proceedings. До введения этой системы перевод с языка киньяруанда на английский и французский языки мог осуществляться лишь последовательно, что вызывало серьезные задержки в судопроизводстве.
The Director-General's experience in industry and trade goes back well before his entry into the international arena. Генеральный директор приобрел опыт работы в области промышленности и торговли задолго до того, как он начал свою деятельность на международной арене.
The test machine shall be calibrated for speed and brake torque within an accuracy of 2 per cent taking into account the internal friction characteristics. 4.5.3.3 Используемая испытательная машина калибруется по скорости и тормозному моменту с точностью до 2% с учетом характеристик внутреннего трения.
It was informed that phase III would involve flying into as many as 30 locations where local combatants would agree to give up their arms. Комитет был информирован о том, что на третьем этапе предусматриваются вылеты в пункты, где местные комбатанты согласятся сдать свое оружие, и таких пунктов может насчитываться до 30.
That step would allow the Procurement Division to commence preliminary procurement action expeditiously, without entering into any financial commitment with vendors until funds were authorized. Эта мера позволит Отделу закупок оперативно приступать к предварительной закупочной деятельности, не принимая на себя каких-либо финансовых обязательств перед поставщиками до выделения средств.
It was equally documented that before the date in question, Cuba had warned that it would not tolerate further incursions into its territory. Помимо этого, на суде были представлены документы, подтверждающие тот факт, что еще до упомянутой выше даты Куба предупредила, что она более не намерена допускать дальнейшие вторжения в пределы ее территории.
In most developing countries, the conditions for perfect competition are far from being met and the benefits of enhancing economic efficiency do not necessarily always translate into increases in consumer welfare. Большинству развивающихся стран еще далеко до создания условий совершенной конкуренции, и поэтому повышение экономической эффективности вовсе не всегда приводит к повышению благосостояния потребителей.
Health authorities should as far as practicable be allowed to join a ship prior to entry of the ship into port. Санитарным властям следует, если возможно, разрешать подниматься на борт до входа судна в порт .
Following a five-year investigation into his business dealings with our country, Mr. Sabzali could face up to 205 years in prison. По прошествии пяти лет расследования деловых связей г-на Сабзали с нашей страной ему может угрожать до 205 лет тюремного заключения.
One delegation commended coverage of the issue of HIV/AIDS in the country notes, highlighting the importance of addressing the pandemic before it evolved into the threat seen in other regions. Одна из делегаций дала высокую оценку деятельности по освещению проблемы ВИЧ/СПИДа в страновых записках, особенно подчеркнув важность привлечения общего внимания к проблеме пандемии, до того как она перерастает в угрозу, которую можно наблюдать в других регионах.
An Albanian driver "accidentally" ran into six Serbian children, aged 8 to 16, in the village of Skulamovo. Албанский водитель «случайно» наехал на группу из шести сербских детей в возрасте от 8 до 16 лет в деревне Скуламово.
The environmental impact of the use of genetically modified organisms for food and agriculture must be subjected to proved tests before their introduction into the international market. Экологические последствия использования генетически измененных организмов для производства продуктов питания и развития сельского хозяйства должны подвергаться строгой проверке до их появления на международном рынке.
All Contracting States are bound by the amendment unless they denounce this Convention in accordance with article 100 at least six months before the amendment enters into force. Все Договаривающиеся государства являются связанными изменением, если они не денонсировали настоящую Конвенцию в соответствии со статьей 100 по меньшей мере за шесть месяцев до вступления изменения в силу.
Australia, Austria, New Zealand and Sweden suggested raising the number of required ratifications or accessions for the entry into force of the protocol to 20. Австралия, Австрия, Новая Зеландия и Швеция предложили увеличить до двадцати число требуемых для вступления протокола в силу ратификаций или присоединений.
Numerous cases of discrimination against Gypsies concerning entry into restaurants, shops and discotheques have been brought to the attention of the Special Rapporteur. До сведения Специального докладчика были доведены многочисленные случаи дискриминации в отношении цыган, связанные с доступом в рестораны, магазины и дискотеки.
For example, until now, pork meat is only imported into the EU in small quantities due to lack of market demand. Например, до настоящего времени импорт свинины в ЕС производился небольшими партиями ввиду отсутствия спроса на рынке.
Before the Treaty enters into force, China will honour its commitment to the moratorium on nuclear testing. До тех пор, пока он не вступит в силу, Китай будет соблюдать мораторий на проведение ядерных испытаний.