The Committee is concerned that, despite its ratification by the State party in 1988, the Convention has yet to be incorporated into the Sierra Leonean domestic legal system and is therefore not directly applicable in the courts. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на ратификацию государством-участником в 1988 году Конвенции, последняя до сих пор не включена во внутреннюю законодательную систему Сьерра-Леоне, и, следовательно, не применяется непосредственно в судах. |
When old-age pensions paid in combination with a widow's pension are taken into account, the gender gap in old-age pensions is reduced to 15.8%. |
Если принимать во внимание выплату женщинам пенсий по возрасту вместе с пенсиями по случаю потери кормильца, то гендерный разрыв с точки зрения размера получаемых пенсий сократится до 15,8 процента. |
Prior to that reform, only members of parliament, the Prime Minister and the President of the Republic had the possibility of challenging the constitutionality of a legislative provision before its entry into force. |
До этой реформы только члены парламента, Премьер-министр и Президент Республики обладали правом оспорить конституционность того или иного законодательного положения до его вступления в силу. |
Until 2007, pensions were divided into three categories according to the amount and were paid on the 15th of the month for the previous month. |
До 2007 года пенсии в зависимости от их размера делились на три категории и выплачивались за месяц, 15 числа следующего месяца. |
Taking into account the child's interests, the period of assistance provided at the Centre for unaccompanied minors may be extended until they reach the age of 18. |
С учетом интересов ребенка период оказания помощи несовершеннолетним лицам силами Центра может быть продлен до достижения ими возраста 18 лет. |
The Order states that mining companies that had received approval for mining activities before the Act came into effect would not be required to follow free, prior and informed consent procedures. |
В Постановлении указывается, что от добывающих компаний, получивших согласие на проведение деятельности по добыче полезных ископаемых до вступления в силу Закона, не требуется соблюдение процедур получения свободного, предварительного и обоснованного согласия. |
The challenges facing national accounts compilers can be categorized into three broad categories: determining the scope, compiling the new estimates while maintaining the existing estimates, and communicating the changes to users. |
Вызовы, стоящие перед составителями национальных счетов, можно разделить на три основные категории: определение масштаба, составление новых оценок при сохранении существующих и доведение изменений до сведения пользователей. |
While a number of substantive concerns were raised, the Meeting decided to grant the request for an extension until 1 January 2018, taking into account a number of considerations, including the commitment expressed by Angola to complete Article 5 implementation. |
Хотя был высказан ряд предметных озабоченностей, Совещание решило удовлетворить этот запрос на продление до 1 января 2018, принимая в расчет ряд соображений, включая выраженную Анголой решимость завершить осуществление статьи 5. |
It had one bilateral agreement with another country and provided statistics demonstrating that requests for controlled delivery inside its territory had already been received and implemented before the recent national legislation entered into force, on the basis of the 1988 Convention. |
Она заключила одно двустороннее соглашение с другой страной и представила статистические данные, свидетельствующие о том, что просьбы о проведении контролируемых поставок на ее территории поступали и выполнялись еще до вступления в силу соответствующего национального законодательства на основании Конвенции 1988 года. |
The Chairperson commended the delegation for its cooperative spirit and recalled that any additional replies received by the end of the week would be taken into account in the Committee's concluding observations. |
Председатель выражает признательность делегации за желание сотрудничать и напоминает, что все дополнительные ответы, полученные до конца недели, будут приняты во внимание в заключительных замечаниях Комитета. |
Given the precarious situation of the thousands of Guatemalans who crossed the border into Mexico in an attempt to reach the United States of America, he wished to know what steps the Government took to protect them. |
Принимая во внимание опасности, которым подвергаются тысячи гватемальцев, которые пересекли границу с Мексикой в попытке добраться до Соединенных Штатов Америки, он спрашивает, какие меры принимает правительство, чтобы обеспечить их защиту. |
She reiterated her request for information on investigations into the Brandon case and sought clarification on inside reports that in every institution around 10 to 15 persons with an intellectual disability were treated in a similar manner. |
Она вновь повторяет свою просьбу о предоставлении информации относительно расследования дела Брендона и просит разъяснить внутренние сообщения о том, что во всех учреждениях от 10 до 15 человек с психическими расстройствами подвергаются аналогичному лечению. |
Three States Parties have completed their clearance obligations, including two States Parties that cleared all contaminated areas under its jurisdiction or control prior to the entry into force. |
Три государства-участника выполнили обязательства по удалению, включая два государства-участника, которые произвели расчистку всех загрязненных районов, находившихся под их юрисдикцией или контролем до вступления Конвенции в силу. |
However, the State party highlights that this disposition is not applicable where, as in the case of the author, the person was unemployed and had not contractually arranged or prearranged the exercise of a gainful activity before being taken into custody. |
Вместе с тем государство-участник подчеркивает, что это положение не применяется, если, как и в случае автора, до взятия под стражу лицо не имело работы либо действующего или оговоренного контракта на оплачиваемую работу. |
As mentioned above, the Convention entered into force in Spain on 23 December 2010. The Committee is therefore not competent to consider enforced disappearances which commenced before that date. |
Как отмечалось выше, для Испании Конвенция вступила в силу 23 декабря 2010 года, поэтому Комитет не полномочен рассматривать насильственные исчезновения, имевшие место до указанной даты. |
Following the assembly, the police launched investigations into breaches of the conditions, including participation by children below the age of 15, which is specifically prohibited under the Peaceful Assemblies Act 2012. |
После этого собрания полиция провела расследования по фактам возможных нарушений этих условий, включая участие детей в возрасте до 15 лет, которое прямо запрещено Законом о мирных собраниях 2012 года. |
The Government is making efforts to ensure the enactment into law pending human rights related bills before the National Assembly within the tenure of this administration as a demonstration of its commitment to the promotion and protection of human rights in Nigeria. |
Правительство стремится обеспечить придание силы закона правозащитным законопроектам, находящимся на рассмотрении Национальной ассамблеи, до окончания срока полномочий нынешней администрации в качестве подтверждения своей приверженности поощрению и защите прав человека в Нигерии. |
It noted that Provisions in the Land Law grant ownership based on proof of possession of land for five years prior to the law coming into force. |
В нем было указано, что положения Закона о земле предоставляют право собственности на землю на основе доказательства владения землей в течение пяти лет до вступления в силу Закона. |
At minimum, States should make the content of negotiations and agreements available for public scrutiny and invite comments by stakeholders before entering into these agreements. |
Государствам как минимум следует знакомить общественность с содержанием переговоров и соглашений, а также предлагать заинтересованным сторонам представлять свои комментарии до подписания этих соглашений. |
According to the information received, prior to the alleged disappearance of Mr. Krishnapillai, on 14 May 2009, the Sri Lankan army had taken control of the nearest village (Vellamullivaikkal) and was reportedly taking persons perceived to be affiliated with the LTTE into custody. |
Согласно полученной информации, до предполагаемого исчезновения г-на Кришнапиллаи 14 мая 2009 года шри-ланкийская армия взяла под контроль ближайшую деревню (Велламнлливайккал) и, по сообщениям, задерживала лиц, которых считали связанными с ТОТИ. |
An amendment to the legislation that entered into force in the beginning of 2010 increased the maximum length of the so called daddy month to six weeks. |
Поправка в закон, который вступил в силу в начале 2010 года, увеличила максимальную продолжительность так называемого отцовского месяца до шести недель. |
For this reason, the Ministry of the Interior undertook a number of activities aimed at presenting the Act to all interested persons before its entry into force. |
В этой связи Министерством внутренних дел был принят ряд мер, направленных на ознакомление с Законом всех заинтересованных лиц до его вступления в силу. |
OTP also claimed that since both contracts were concluded by the authors prior to the entry into force of the Equal Treatment Act, the latter was not applicable to the legal relationship in question. |
ОТП утверждал также, что, поскольку оба контракта были заключены авторами до вступления Закона о равном обращении в силу, этот закон неприменим к регулированию рассматриваемых правоотношений. |
The Gambia attained over 90% immunization coverage for all antigens for children under one year of age and is the only country in Africa to introduce Pneumococcal Conjugate vaccine into its routine EPI services. |
Гамбия добилась более чем 90-процентного охвата вакцинацией от всех антигенов детей в возрасте до 1 года и является единственной страной в Африке, которая использует вакцинацию против пневмококковой инфекции в качестве обычной санитарно-эпидемиологической услуги. |
It welcomed the incorporation of human rights into the national policy framework, including the medium-term strategy framework and Horizon 2030, and efforts to combat poverty. |
Он приветствовал интеграцию прав человека в основы национальной политики, в том числе в основу среднесрочной стратегии и программу "Перспектива до 2030 года", и усилия по борьбе с нищетой. |