The claim was submitted to UNOPS as a "class action" claim but will be split into individual claims should it reach formal dispute resolution. |
Данный иск был подан ЮНОПС как «коллективный», но будет разделен на отдельные иски, если дело дойдет до официальных процедур разрешения споров. |
The guidelines have been posted on the Office website while awaiting appropriate promulgation and further steps towards its translation into all the official United Nations languages. |
Эти руководящие принципы были размещены на веб-сайте Канцелярии до их официального принятия и последующего письменного перевода на все официальные языки Организации Объединенных Наций. |
On the one hand, staff with concerns about their supervisors reported that the expectations of managers were not always adequately or clearly translated into workplans or conveyed to staff. |
С одной стороны, сотрудники, которые имеют претензии к своим руководителям, сообщали, что ожидания руководителей в отношении деятельности подчиненных не всегда были адекватно или четко сформулированы в планах работы или доведены до сведения сотрудников. |
The definition of early childhood as below the age of eight years includes children making the important transition into primary education. |
Определение раннего детства как периода до восьмилетнего возраста предполагает отнесение к этому этапу детей, совершающих важный переход к начальному образованию. |
The Working Party pointed out that it had neither the authority nor the intention to endorse national regulations prior to their entry into force. |
Рабочая группа указала, что у нее нет ни полномочий, ни намерений одобрять национальные правила до их вступления в силу. |
Eighty to 90 per cent of all wastewater generated in developing countries is discharged directly into surface water bodies without any treatment (UN-Water, 2008). |
От 80 до 90 процентов всех сточных вод в развивающихся странах без всякой очистки сливаются непосредственно в открытые водоемы («ООН-водные ресурсы», 2008 год). |
The weighing room should meet the required specifications prior to personal entrance into the weighing room. |
Помещение для взвешивания должно быть приведено в соответствие с предъявляемыми требованиями до входа персонала в это помещение. |
It also noted that evaluation plans for subsequent bienniums would be integrated into the work programme cycle and reported to the Commission through the biennial evaluation report. |
Она отметила, что планы оценки на последующие двухгодичные периоды будут включены в этот цикл программы работы и доведены до сведения Комиссии в двухгодичном докладе по оценке. |
The networks that had brought those persons into Mexico were being investigated so that those responsible could be prosecuted, even in their countries of origin. |
Проводится расследование по сетям, которые переправили этих лиц в Мексику, чтобы преследовать виновных вплоть до их стран происхождения. |
The National Gender Task Force was created by PIOJ to articulate the vision of gender equality into the National Development Plan 2030. |
ЗЗ. Национальная целевая группа по гендерной проблематике была создана в рамках Института планирования Ямайки в целях разработки и включения программы по обеспечению гендерного равенства в План развития страны до 2030 года. |
Also, before introducing the Gender Equality Employment Initiative in 1995, there was no formal policy promoting women's entry into public service. |
Следует также отметить, что до введения в 1995 году Инициативы по обеспечению гендерного равенства в сфере занятости официальная политика, содействующая принятию женщин на государственную службу, не проводилась. |
In our view, the Document condensed the goals and wishes of all the countries into 64 actions for five years until the next review Conference in 2015. |
На наш взгляд, в этом документе сконцентрированы цели и пожелания всех стран, изложенные в виде 64 действий на пятилетний период вплоть до следующей обзорной конференции, намеченной на 2015 год. |
Eventually the information from the Time Use Survey will be integrated into the UN System of National Accounts (SNA 1993), which has not been possible before. |
Впоследствии информация, полученная в ходе обследования по вопросу использования времени, будет включена в Систему национальных счетов Организации Объединенных Наций (СНС 1993 года), что до сих пор было невозможно. |
Following the presidential election of 24 April 2005 the new authorities undertook to complete the implementation of the 22 commitments entered into with the European Union. |
После президентских выборов 24 апреля 2005 года новые власти приняли решение довести до конца процесс реализации 22 обязательств, принятых перед Европейским союзом. |
The court of the country where the marriage is entered into, for important reasons, can allow marriage even before this age. |
Суд того района, в котором заключается брак, при наличии важных причин может разрешить заключение брака даже до достижения этого возраста. |
Therefore, there will be a need to refer to Article 3, paragraph 1, and Annex B in their present form even beyond 2012 and continuing into 2015. |
Поэтому на пункт 1 статьи 3 и приложения В в их нынешнем виде необходимо будет ссылаться даже после 2012 года вплоть до 2015 года. |
As a first step in project development, the GEF often provides financing to assist recipient countries to develop the project concept into a fully developed project proposal. |
При разработке проектов ФГОС в качестве первого шага часто предоставляет финансирование для оказания странам-реципиентам помощи в доведении концепции проекта до уровня полностью проработанного предложения по проекту. |
Based on the complexity of the case, it is anticipated at this stage that hearings will run into 2011. |
С учетом сложности этого дела в настоящее время ожидается, что судебное разбирательство продолжится до 2011 года. |
The SBI re-emphasized the importance of key documents being translated into all official United Nations languages well in advance of the relevant sessions. |
ВОО вновь подчеркнул важность того, чтобы основные документы переводились на все официальные языки Организации Объединенных Наций заблаговременно до начала соответствующих сессий. |
It takes effect at different times for different Parties, and many Parties had already taken some actions before it entered into force. |
Ее действие проявляется в различное время для различных Сторон, и многие Стороны уже приняли определенные меры до вступления ее в силу. |
The total estimated costs for the preparation of the second Assessment have been revised taking into account experience gained so far in the preparatory process. |
Общая смета расходов на подготовку второй оценки была пересмотрена с учетом опыта, накопленного до настоящего времени в рамках подготовительного процесса. |
It is, however, critically important that such tools and the commitments and principles therein are incorporated into instructions and communicated to the groups' members. |
Однако чрезвычайно важно, чтобы такие документы, а также обязательства и принципы, зафиксированные в них, были трансформированы в конкретные распоряжения и доведены до сведения членов групп. |
Equally but conversely, it is still unknown to what extent agglomerates will break down into smaller particles in the human body after inhalation or ingestion. |
В равной степени, по-прежнему неизвестно, до какой степени агломераты распадаются на более мелкие частицы в организме человека после их вдыхания или проглатывания. |
So far, the involvement of local enterprises in the energy industry's auxiliary services is still low and few linkages exist to ensure spillover into the national economy. |
До сих пор участие местных предприятий во вспомогательных отраслях услуг в энергетическом секторе является незначительным, и существуют лишь ограниченные связи для обеспечения их позитивного воздействия на национальную экономику. |
In addition, if these measures were withdrawn before broad-based economic and employment growth resumes, beneficiaries could fall back into joblessness and poverty. |
Кроме того, если эти меры свернуть до возобновления широкого роста экономики и занятости, бенефициары могут вновь оказаться ввергнутыми в пучину безработицы и нищеты. |