Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
However, the preliminary draft appears to address the issue of raising the minimum age of recruitment (from 15 to 18 years) into governmental armed forces only. Однако, как представляется, повышение минимального возраста призыва (с 15 до 18 лет), предусмотренное в предварительном проекте, касается лишь правительственных вооруженных сил.
A basic prescription in an Agenda for Peace has been preventive diplomacy, the purpose of which is to deal with a crisis before it erupts into violence. Основной рекомендацией Повестки дня для мира является превентивная дипломатия, цель которой заключается в урегулировании кризиса до того, как он перейдет в насилие.
At the regional level the Sri Lanka-based Indian Ocean Marine Affairs Cooperation (IOMAC) is yet another example of an institution established in accordance with the Convention well before its entry into force. На региональном уровне располагающаяся в Шри-Ланке Организация по сотрудничеству в морских вопросах Индийского океана (ИОМАК) является еще одним примером учреждения, созданного в соответствии с Конвенцией задолго до ее вступления в силу.
I wish also to join the heads of delegations who spoke before me in the very pleasant task of welcoming the new democratic South Africa into the United Nations. Я хотел бы также присоединиться к руководителям других делегаций, выступавшим до меня с приятной миссией приветствия новой демократической Южной Африки в Организации Объединенных Наций.
The main problems regarding the elderly can be summarized under four headings: quality of life, health services, guarantee of employment for as long as the individual can or wishes to work, and integration into the family. Основные проблемы престарелых можно свести к четырем группам: качество жизни, медицинское обслуживание, гарантированный найм на работу до тех пор, пока человек может или хочет работать, и жизнь в семье.
We have allocated 4 billion bolivars for training our citizens, for integrating our young people from 8 to 16 years old into the labour market. Мы выделили 4 млрд. боливаров на профессиональную подготовку наших граждан, для интеграции нашей молодежи от 8 до 16 лет в рынок рабочей силы.
It is important to stress that the resolution on urgent measures for Africa covers the period from the signing of the Convention to its entry into force 90 days after the Secretary-General has received the fiftieth instrument of ratification. Важно подчеркнуть также то обстоятельство, что резолюция по срочным действиям для Африки охватывает период с момента подписания Конвенции до вступления ее в силу через 90 дней после получения Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций пятидесятого инструмента о ратификации.
Advantage should be taken of the interim period before the entry into force of the Convention to work out national and international programmes of action especially the mobilization of financial resources. Необходимо извлечь выгоды из переходного периода, то есть до вступления Конвенции в силу, разрабатывая национальные и международные программы действий, прежде всего в плане мобилизации финансовых ресурсов.
The success of rescue operations, repatriation and of bringing people back into society, as well as economic recovery, will all remain compromised until we have settled the problem of mines. Успех операций по спасению, репатриация и возвращение людей в общество, а также экономическое возрождение, - все это по-прежнему будет оставаться под угрозой до тех пор, пока мы не урегулируем проблему минной опасности.
In our view, we should put greater force into the idea of setting up a new partnership for the participants in modern development at all levels and in all stages, in initiating and taking decisions before they are implemented. На наш взгляд, следовало бы усилить тезис о налаживании нового партнерства участников современного развития на всех уровнях и этапах, от инициирования и принятия решений до обеспечения их выполнения.
I thought nothing of it until I walked into the grounds of the villa and saw Marcus lying there in the grass, knifed in the back. Я даже не задумался об этом пока не доехал до виллы и увидел Маркуса лежащего в траве, с ножом в спине.
Rhoda, look. I don't want to spend the rest of my life... worrying about how to turn a four percent profit into a six percent profit. Рода, я не хочу потратить остаток жизни... мучаясь, как бы увеличить прибыль с 4-х до 6-ти процентов.
I must note now that I have been unable to get that into written form yet, but hope to be able to do so soon. Сейчас я должна заметить, что до сих пор у меня не было возможности изложить все это в письменном виде, но надеюсь, что я скоро смогу это сделать.
In connection with section C of the draft resolution, which would be considered once the Committee on Contributions had done its work, there should be a study of all the elements that had been taken into account so far with regard to the methodology. В связи с разделом С проекта резолюции, который будет рассмотрен сразу же после завершения Комитетом по взносам его работы, следует провести исследование всех элементов, которые до настоящего времени принимались во внимание в отношении этой методологии.
New contributions must therefore be received before the end of the month, and for that reason the Secretary-General had deemed it wise, taking into account the delays in payments, to request the apportionment of the $20 million in question. В этой связи необходимо получить новые взносы до конца месяца, и поэтому Генеральный секретарь счел целесообразным, учитывая сроки депонирования средств, просить распределить указанную сумму в размере 20 млн. долл. США.
The obligations arising from the current system should be respected until the entry into force of the new agreements in order to avoid a new outbreak of trade tensions like those that had become evident after the conclusion of the Uruguay Round. Необходимо обеспечить уважение обязательств, связанных с нынешней системой, до вступления в силу новых соглашений, с тем чтобы избежать обострения напряженности в торговых отношениях, которое возникло после завершения уругвайских переговоров.
Before considering any new concept, the Committee should try to look into ways and means of strengthening the present mechanism and procedures of United Nations operational activities particularly within the framework of resolutions 47/199 and 48/162. До рассмотрения любой новой концепции Комитету следует попытаться изучить пути и средства укрепления нынешнего механизма и процедур оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, в частности в контексте резолюций 47/199 и 48/162.
In any case, he had simply appealed to the High Commissioner to look into the situation, and not to pass judgement on it before his visit to the region. Как бы то ни было, выступающий всего лишь обратился к Верховному комиссару с просьбой разобраться в ситуации, не вынося своего суждения до посещения региона.
Preventive diplomacy and post-conflict peace-building should be woven into the two ends of the continuum, from relief to rehabilitation and development; Необходимо предусматривать на всех стадиях деятельности - от оказания чрезвычайной помощи до восстановления и развития - меры в области превентивной дипломатии и постконфликтного миростроительства;
Because of the small scale of the equipment, the time required from initial design to operation is short, so that needed improvements can be identified by field testing and quickly incorporated into modified designs. С учетом того, что размеры такого оборудования невелики, период с момента разработки его конструкции до ввода в эксплуатацию является непродолжительным, что позволяет выявить имеющиеся недостатки в процессе полевых испытаний и оперативно устранить их в модифицированных моделях.
There has been renewed attention to human development seen in terms of the life cycle of the individual, progressing from childhood and youth through old age, and people's needs at different stages should be taken into account in policies and planning. Больше внимания стало уделяться развитию человека на протяжении всего жизненного цикла начиная от детства и молодости до старости; была признана необходимость учитывать потребности людей на различных этапах жизни при разработке стратегий и планов.
The Government of Trinidad and Tobago did give notice, however, that economic trade, investment, military and financial sanctions remain in place pending agreement on a new fully democratic constitution which takes into account the demographic realities of South Africa. Однако правительство Тринидада и Тобаго заявило, что экономические, торговые, инвестиционные и военные и финансовые санкции остаются в силе до достижения согласия относительно новой, полностью демократической конституции, учитывающей демографические реалии Южной Африки.
The division of these sub-programmes into about 45 programme elements aims to be exhaustive while keeping the number of programme elements to a minimum. Целью разбивки этих подпрограмм примерно на 45 элементов является обеспечение исчерпывающего описания при одновременном сведении числа этих элементов до минимума.
The most direct impact has been the return from Greece of more than 20,000 Albanians that have to be fed, housed and integrated into an economy stretched to the breaking point. Самым непосредственным проявлением этого стало возвращение из Греции более чем 20000 албанцев, обеспечение продуктами питания, расселение и интеграцию которых приходится обеспечивать стране, экономические возможности которой напряжены до предела.
Until the public health act of 1875, sewage was poured untreated into rivers. До того как закон об общественном здравоохранении вступил в силу в 1875, нечистоты сливали в реки,