The Committee agreed to postpone its decision on the granting of permanent observer status to IAASS until the next session of the Committee, taking into account the need for further information. |
Комитет решил отложить принятие решения о предоставлении МАПКБ статуса постоянного наблюдателя до своей следующей сессии, принимая во внимание необходимость получения дополнительной информации. |
The new Convention has now been translated into Chinese, English, French and Russian and should be opened for signature before the end of 2006. |
Новая Конвенция уже переведена на английский, китайский, русский и французский языки и должна быть открыта для подписания до конца 2006 года. |
However, the ERT will have less time to incorporate the Party's response into the final review report before it is published on the UNFCCC website. |
Однако ГЭР будет иметь меньше времени для включения замечаний данной Стороны в окончательный доклад о рассмотрении до его публикации на веб-сайте РКИКООН. |
Once a global mean surface temperature limit has been agreed, this needs to be converted into greenhouse gas emissions over time frames ranging from five-year commitment periods to centuries. |
Когда будет согласован верхний предел среднего глобального поверхностного температурного показателя, необходимо будет преобразовать его в соответствующий показатель выбросов в атмосферу парниковых газов в пересчете на период времени от пятилетнего срока - по обязательствам, до столетий. |
The parties have also not yet activated the Other Armed Groups Collaborative Committee to oversee the process of incorporating and integrating their allied militias into their regular forces. |
З. До сих пор не используют стороны и Комитет по сотрудничеству с другими вооруженными группами, который должен осуществлять надзор за процессом включения и интеграции их союзнических вооруженных ополченцев в свои регулярные силы. |
Intermittent fighting ensued into the evening also reportedly involving the Republican Guard, which is mandated to protect the President and presidential premises. |
По сообщениям, стрельба продолжалась с перерывами до вечера, и в ней принимала участие Республиканская гвардия, на которую возложена задача обеспечения охраны президента и его помещений. |
This update project represents an opportunity not only to make updated weighting systems available, but also to bring the index into conformity with international standards. |
Данный проект обновления предусматривает помимо обновления систем взвешивания возможность повышения качества индекса до уровня международных стандартов. |
To date, there has been very little effort put into monitoring and assessing the impact of initiatives taken to end violence against women. |
До настоящего времени было сделано очень мало для того, чтобы осуществлять мониторинг и оценку инициатив, предпринятых с целью покончить с насилием в отношении женщин. |
In accordance with the main purpose of management, protected areas are divided into six categories of exposure to human interference, from complete non-interference to relatively strong interference. |
В соответствии с основной целью управления охраняемые районы подразделяются на шесть категорий по степени антропогенного воздействия: от абсолютно нетронутых до подверженных относительно сильному воздействию. |
The limited time available before the Conference should be taken into account and thus a deadline for submitting the executive summaries to the secretariat for compilation should be set. |
Нужно принять во внимание ограниченность времени, оставшегося до Конференции, поэтому следует установить крайний срок представления резюме в секретариат с целью их компиляции. |
As required by article 10 of the Protocol, the first review had started in December 2005, within one year after the Protocol's entry into force. |
В соответствии со статьей 10 Протокола первый обзор начался в декабре 2005 года, до истечения годового периода после его вступления в силу. |
Meanwhile, some of the heaviest fighting of the month-long conflict occurred during the 48-hour period prior to the cessation of hostilities coming into effect. |
Между тем в течение 48 часов до вступления в силу режима прекращения боевых действий произошли самые ожесточенные столкновения за весь месяц, пока продолжался этот конфликт. |
He presented the measures taken by the Government of Myanmar to ensure that no one under the age of 18 is recruited into the military. |
Он представил меры, предпринятые правительством Мьянмы для обеспечения того, чтобы ни одно лицо в возрасте до 18 лет не было завербовано в вооруженные силы. |
These partnerships require dedicated staffing to ensure that commitments under these arrangements are carried forward and incorporated into future and current peacekeeping activities from training to planning and operations. |
Для поддержания таких партнерских связей требуется приверженный общему делу персонал, добивающийся того, чтобы предусмотренные в рамках таких договоренностей обязательства выполнялись и учитывались в будущей и нынешней деятельности по поддержанию мира на различных этапах - от профессиональной подготовки до планирования и осуществления операций. |
In a broader sense, conflict prevention involved different aspects from discerning the initial symptoms, which could degenerate into a confrontation, to the return to a normalcy. |
В более широком смысле предотвращение конфликтов предусматривает различные аспекты - от ликвидации начальных симптомов, которые могут перерасти в конфронтацию, до возвращения к нормальному состоянию. |
But Eritrea was kept in the dark about this important decision until the day before the United Nations troops began to cross the border into Ethiopia. |
Эритрея же оставалась в неведении относительно этого важного решения до тех пор, пока войска Организации Объединенных Наций не начали перемещаться через границу в Эфиопию. |
It is in partnership with Member States and regional organizations that tensions can most effectively be addressed before they escalate into war. |
Именно в партнерстве с государствами-членами и региональными организациями можно наиболее эффективно ослаблять напряженность до того, как она перерастает в войну. |
Thus, if delegations do not exercise self-restraint and minimize the length of their statements, the debate on the responsibility to protect may extend into Wednesday. |
Поэтому, если делегации не будут сами ограничивать время своего выступления, сводя его до возможного минимума, прения по вопросу об обязанности по защите продолжатся и в среду. |
Analysis of these stocks of arms and related materiel shows that whether of pre- or post-embargo production they may be divided into three main groups. |
Анализ этих запасов оружия и связанных с ним материальных средств, изготовленных либо до, либо после введения эмбарго, позволяет разделить их на три основные группы. |
One such concern is the risk of minors, typically between the ages of 15 and 17 years, being integrated into the national army. |
Одной из таких проблем является потенциальная опасность того, что несовершеннолетних, как правило, в возрасте от 15 до 17 лет могут забрать в ряды национальной армии. |
The submission of the revised draft criminal procedure code to the National Assembly and Senate was delayed pending its translation into Kirundi in accordance with the Constitution. |
Представление пересмотренного проекта уголовно-процессуального кодекса Национальному собранию и Сенату было отложено до завершения его перевода на кирунди, как того требует Конституция. |
The first elements of the strategy are being implemented, with roll-out projected to continue into early 2009. |
Первые элементы стратегии в настоящее время уже осуществляются и будут продолжаться вплоть до начала 2009 года. |
An IPO is the issue of new stock by a once private company, whereby it transforms itself into a publicly held one. |
ППП представляют собой эмиссию новых акций до этого частной закрытой компанией, в результате чего она преобразуется в публичную компанию. |
Despite this, there is a positive balance which arises because until 2006 the government paid an annual contribution into the health insurance fund. |
Несмотря на это, существует позитивный баланс, который обусловлен тем, что до 2006 года правительство вносило ежегодный взнос в фонд медицинского страхования. |
Under the Container Security Initiative, CBP has entered into bilateral partnerships to identify high-risk cargo containers before they are loaded on vessels destined for the United States. |
В рамках Инициативы по обеспечению безопасности контейнеров УТПО установило двусторонние партнерские связи для выявления сопряженных с высокой степенью риска грузовых контейнеров до их погрузки на суда, направляющиеся в Соединенные Штаты. |