| And until such time as one of them is dead, it would be unwise to venture into any new deals. | И до тех пор, пока один из них не умрет, будет крайне неразумно ввязываться в любые новые сделки. |
| Or at least I was before I moved into this house, where I was made to feel insecure, distrustful, paranoid. | Или, по крайней мере, была такой до того как переехала в этот дом, где я начала чувствовать себя неуверенно, стала недоверчивой и подозрительной. |
| I reached her flat tire before in went into the cafe. | Я спустил колесо до того как она пошла в кафе. |
| I haven't mentioned it before but she came into the clinic, last week, before her regular doctor's appointment. | Я не сказала раньше, но она приходила в клинику на прошлой неделе, до назначенного приема. |
| That equipment is expensive, so I moved it into the house until I could get a new lock. | Это оборудование дорогое поэтому я перенес его в дом, до тех пор пока у меня не будет нового замка. |
| You fell asleep before I got out of the shower and into bed. | Ты заснул до того, как я вышла из душа и пришла спать. |
| Look, they came into the mine before the dawn shift. | Слушай они зашли в шахту до рассвета |
| Before banks came into the picture, | До того как Бэнкс появился на горизонте |
| All you have to do is turn your back, and you and that Fitz guy can dance off into the sun. | Тебе нужно просто отвернуться, и вы с Фитцем сможете танцевать до упаду под солнцем. |
| That's what Charlotte whispered into my ear on the boat before they dragged her off. | Именно это Шарлота прошептала мне на ухо на яхте, до того, как ее утащили. |
| I still can't believe my eyes- what you've grown into. | До сих пор глазам своим не верю... как ты выросла. |
| I will go into hiding until just nine days before V-Day, when I will go to a car park in Denham. | Я буду скрываться, пока не останется 9 дней до Дня В. когда я отправлюсь на парковку в Дэнхэме. |
| It has sent tendrils into the brain's cognitive center, integrating emotional and intellectual activity to an extent that we previously deemed impossible. | Она связана с когнитивными центрами мозга, соединяя эмоциональную и интеллектуальную деятельность до такой степени, которую прежде мы считали невозможной. |
| She's pulled into the air and her feet and legs go kicking... They don't find the ground. | И её ноги стали биться, пытаясь достать до земли. |
| From Nezhin to Kiev itself Potocki drove stakes into the ground and our people are dying on them. | От Нежина до самого Киева Потоцкий вбил колы и на них гибнут наши люди. |
| That guy had a chance to move off and fire three shots into the window trying to break the glass. | А вот тот даже добрался до окна, чтобы сделать три выстрела, пытаясь пробить стекло. |
| But, by the time I made it into Mission Control, we were looking at over 15 hours of dead feed. | Но к тому времени, как я добралась до Центра управления, уже наблюдалось 15 часов отсутствия сигнала. |
| I got him into the transmat shaft, but they were on me before I could follow. | Мы с ним дошли до телепортационной шахты, но они набросились на меня прежде, чем я успела за ним последовать. |
| Goes and visits Kelly Reider, sent her into a screaming fit. | Он навещал Келли Райдер, довел ее до истерики. |
| With someone who drinks himself into a stupor every night. | с тем, кто напивается до отупения каждый вечер. |
| In any case, Grendel's men will see that we don't get into the coronation room. | В любом случае, люди Грахта проследят, чтобы мы не добрались до зала коронации. |
| The one thing we still haven't been able to deduce is how the cyanide got into Mr. Messner's body. | Единственное, что мы так до сих и не определили - это как цианид попал в тело мистера Меснера. |
| Time was when I could go into a town... sell six or seven cats before lunchtime. | Было время, когда я мог войти в город... и продать шесть, семь кошек до ланча. |
| The owners partially furnished the place, and in the process got into an argument, and split up before ever taking possession. | Владельцы частично обставили дом, но в процессе разругались, и разошлись до того, как заехали сюда полностью. |
| It's supposed to wend its way through the forest and return without smashing into a tree. | Он должен слетать до цели и обратно через лес, не врезавшись ни в одно дерево. |