Since its inception in 1967, ASEAN had evolved from a loose grouping into a rule-based organization with its own Charter and legal personality. |
Со времени своего учреждения в 1967 году АСЕАН прошла путь от слабо организованной группы до основывающейся на своде правил организации со своим собственным Уставом и юридическим лицом. |
The organization has therefore been able to bring the voices of one of the most marginalized groups into the heart of the United Nations system. |
Благодаря этому организации удалось донести голоса одной из самых маргинализованных групп до центральных подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
Based on size (2 to >8 cm), nodules were classified into five categories. |
ЗЗ. В зависимости от размера (от 2 до более 8 см) конкреции были разделены на пять категорий. |
The programme of work takes into account comments received from the United Nations Secretariat prior to the submission of the strategic framework to the Committee for Programme and Coordination. |
В программе работы учтены замечания, полученные от Секретариата Организации Объединенных Наций до представления стратегических рамок Комитету по программе и координации. |
Report on activities of the interim secretariat during the period before entry into force of the Convention: |
Доклад о деятельности временного секретариата в период до вступления Конвенции в силу: |
The United States of America also suspended its support to the Congolese National Police community policing programme in Kinshasa, pending the outcome of investigations into the allegations. |
Соединенные Штаты Америки также временно прекратили оказывать поддержку программе осуществления правоохранительной деятельности на общинном уровне в Киншасе до завершения расследования указанных утверждений. |
A. Required actions before and after the entry into force of the Agreement on Trade Facilitation |
А. Действия, необходимые до и после вступления в силу Соглашения об упрощении процедур торговли |
As at mid-November, the overall civilian vacancy rate had been reduced to 25 per cent, taking into account ongoing recruitment and onboarding efforts. |
По состоянию на середину ноября общая доля вакантных должностей гражданского персонала сократилась до 25 процентов, с учетом проводимого набора персонала и усилий по введению в должность. |
Afterwards, he stated that he had been detained by the police in connection with holiday festivities six months before his entry into Denmark. |
Затем он заявил, что он был задержан полицией во время праздничных мероприятий за шесть месяцев до его въезда в Данию. |
Such work cannot be completed on all tracks before the supplement 3 to the 02 series amendments comes into force. |
Такая работа не может быть завершена на всех треках до тех пор, пока не вступит в силу добавление З к поправкам серии 02. |
The group had noted that some studies have been done prior to the entry into force of the recent provisions on compatibility of truck and trailer brakes. |
Группа отметила, что до вступления в силу недавних положений о совместимости тормозных систем тягачей и прицепов были проведены некоторые исследования. |
The Government still needs to take the aforementioned factors into account when formulating national policy with regard to the protection and promotion of citizens' economic, social and cultural rights. |
Правительству до сих пор приходится принимать во внимание вышеуказанные факторы при выработке государственной политики в сфере защиты и поощрения экономических, социальных и культурных прав граждан. |
Likewise, it is expected that the number of official statements expressing commitment to mainstream migration issues into development planning will increase from one in 2012-2013 to three in 2014-2015. |
Ожидается также, что число официальных заявлений о готовности включить вопросы миграции в качестве важнейших пунктов в стратегии развития увеличится с одного в 2012 - 2013 годах до трех в 2014 - 2015 годах. |
The legally binding obligations of States arising from the Convention on the Rights of the Child and other international instruments were still not being enacted into national legislation. |
Юридически связывающие обязательства государств, вытекающие из Конвенции о правах ребенка и из других международных договоров, до сих пор не интегрированы в национальные законодательства. |
A treaty or a part of a treaty is applied provisionally pending its entry into force if: |
Договор или часть договора применяются временно до вступления в силу, если: |
Article 17 was later adopted as article 15 (Obligation of a State not to frustrate the object of a treaty prior to its entry into force). |
Позднее статья 17 была принята в качестве статьи 15 (Обязательство государств не нарушать объект договора до его вступления в силу). |
Articles 18 and 25 of the Convention show that a treaty can already be regarded as being "concluded" for certain purposes before its actual entry into force. |
В статьях 18 и 25 Конвенции говорится о том, что договор уже может рассматриваться как «заключенный» для некоторых целей до того, как он реально вступил в силу. |
Treaties may also be applied provisionally in order to expedite their implementation prior to completion of the constitutional procedures for their ratification and entry into force. |
Кроме того, временное применение договоров осуществляется в тех случаях, когда необходимо обеспечить их эффективное осуществление до завершения конституционных процессов, необходимых для их ратификации и вступления в силу. |
Nutrition objectives focussing on pregnant women and children under two should be incorporated into programmes in a range of areas such as food security, agriculture, health, water, sanitation and education. |
Цели в области питания, ориентированные прежде всего на потребности беременных женщин и детей в возрасте до двух лет, должны включаться в программы, осуществляемые в целом ряде областей, таких как продовольственная безопасность, сельское хозяйство, здравоохранение, водоснабжение, санитария и образование. |
All judicial hearings that examined the fact of the author's redundancy took place before entry into force of the Optional Protocol. |
Все судебные слушания, на которых рассматривался факт увольнения автора сообщения по сокращению штатов, состоялись до вступления в силу Факультативного протокола. |
Thus, the traditional concept of clusters can be broadened into the wider notion of development coalitions, which provide impetus to an agenda of regional economic transformation. |
Таким образом, традиционное понятие кластеров может быть расширено до более широкого понятия коалиций развития, которые дают импульс к формированию повестки дня региональной экономической трансформации. |
The early intervention model required a comprehensive, cross-cutting strategy that took the various stages of life into account and involved public policies on issues ranging from maternal health to inclusive education. |
Модель раннего вмешательства требует всеобъемлющей сквозной стратегии, в которой принимаются во внимание различные этапы жизни и государственная политика в самых разных вопросах - от материнского здоровья до инклюзивного образования. |
Girls who were forced into early marriage: in 2011, the Population Research Bureau indicated that over 60 million girls are married before the age of 18. |
Девочки, принужденные к вступлению в ранний брак: в 2011 году Управление демографических исследований проинформировало о том, что более 60 миллионов девушек в возрасте до 18 лет вышли замуж. |
Those who were registered in the queue before coming into force of the change of law have possibility to move to Finland during a five year period. |
Лица, зарегистрированные в очереди до вступления в силу нового законодательства, имеют возможность переехать в Финляндию в течение пятилетнего срока. |
That would enable the Committee to focus under that procedure on cases that risked developing into situations involving genocide, as had originally been intended. |
Это позволит Комитету, как это изначально и предполагалось, сосредоточивать внимание в рамках этой процедуры на делах, в связи с которыми существует опасность эскалации положения до стадии геноцида. |