As requested by the Working Group, the draft guidance was finalized taking into account the comments provided before, during and after the meeting. |
В соответствии с требованием Рабочей группы, проект руководства был доработан с учетом комментариев, представленных до, во время и после совещания. |
As with respect to the wind farm, the decision-making process started in 2004, before the entry into force of the Convention for the United Kingdom. |
Как и в случае ветровой электростанции, процесс принятия решений начал осуществляться в 2004 году, т.е. до того, как Конвенция вступила в силу для Соединенного Королевства. |
Although gender inequalities in education in the region have fallen over recent years, there are still disparities that translate into untapped productive potential for both medium- and long-term growth. |
Хотя за последние годы уровень гендерного неравенства в области образования в регионе снизился, до сих пор сохраняются диспропорции, которые не позволяют в полной мере использовать производительные возможности для роста в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The Committee is concerned that the declaration is not sufficient to prevent the voluntary recruitment of children under the age of 18 into the Armed Forces. |
Комитет обеспокоен тем, что данное заявление не является достаточным для предупреждения добровольного призыва в вооруженные силы детей в возрасте до 18 лет. |
Furthermore, political parties and forces represent bridges that enable issues to pass onto the Government's agenda and into State policy and bills before the legislature. |
Более того, политические партии и силы выступают в качестве посредников, способных включить важные вопросы в повестку дня правительства и в государственную стратегию и законопроекты до их принятия. |
Members of the Working Group resolved to provide comments to the secretariat on the draft document for integration into the guide prior to its finalization and presentation to the Conference. |
Члены Рабочей группы решили представить секретариату свои замечания по проекту документа с целью их включения в руководство до его окончательной доработки и представления Конференции. |
They were held pending the outcome of their applications and prepared for integration into Dutch society, should the applications prove successful. |
Там они находятся до получения результатов рассмотрения ходатайств и в случае одобрения получают помощь, направленную на их интеграцию в нидерландское общество. |
Extradition agreements signed by Uruguay before the entry into force of the Convention had provided that enforced disappearance did not constitute a political crime. |
Соглашения о выдаче, подписанные Уругваем до вступления в силу Конвенции, предусматривали, что насильственные исчезновения не составляют политического преступления. |
The authorities of both countries were conducting proceedings and, pending the outcome thereof, Court was pursuing its preliminary investigations into those situations. |
Власти обеих стран проводят расследования, а до их завершения Суд проводит свои собственные предварительные расследования этих ситуаций. |
Both procedures ensured that the effects of implementing plans, programmes, and projects were taken into account during the preparation stage and before their adoption. |
Обе процедуры обеспечивают учет последствий реализации планов, программ и проектов на стадии подготовки и до их принятия. |
But it is trying to escape into the fire! |
Но он действительно пытается добраться до огня! |
And the only way into those hills is across this airfield. |
ј до них один путь Ч через аэродром. |
Are you going to follow me into my car? |
Ты собираешься идти за мной до машины? |
I've seen it turn an SUV into an ice cube. |
Я видела, как он сжал джип до размера кубика льда. |
Then she still had enough left in her to crawl back into the house and dial 911. |
У нее хватило сил добраться до дома и набрать 911. |
Americans are retiring in their 60s, living into their 80s. |
Американцы выходят на пенсию в свои 60, проживая до своих 80, |
Sir, your unit is supposed to escort us into the Nung! |
Сэр, ваше подразделение должно сопроводить нас до Нунг! |
Compulsory Education dictates that all children between the ages of 4 and 18 are to be integrated into the education system. |
В соответствии с Законом об обязательном образовании все дети в возрасте от 4 до 18 лет должны быть охвачены системой образования. |
The Dominican authorities were confiscating residence permits it had issued to Haitian immigrants prior to the Act's entry into force in 2004. |
Доминиканские власти производят конфискацию видов на жительство, которые были выданы ими гаитянским иммигрантам до вступления Закона в силу в 2004 году. |
A federal migration policy framework for the period until 2025 had been launched in 2012 and designed to foster the integration of immigrants into Russian society. |
В 2012 году была утверждена Концепция государственной миграционной политики на период до 2025 года, которая направлена на адаптацию и интеграцию мигрантов в российское общество. |
Between 2008, when the Law on Asylum entered into force, and 2012, the number of asylum seekers had increased from 77 to 2,732. |
В период с 2008 года, когда вступил в силу Закон об убежище, по 2012 год число просителей убежища выросло с 77 до 2732. |
If I let it go, it'll only hit me harder when I bump into it again. |
Я должна пройти до конца, или же будет еще хуже, когда я вспомню об этом. |
Maybe we can talk about, you know, that little problem before we get into the party. |
Знаешь, нам нужно обсудить одну проблемку до того как пойдем на вечеринку. |
Next couple of years, they migrate into six-figure salaries in Vinci. |
А эти за пару лет добрались до шестизначных зарплат. |
They're a living extension of your own instincts, instantly translating your thought... into physical reality, so long as you stay clear and focused. |
Они живое проявление твоих инстинктов... моментально воплощают твою мысль... в физическую реальность... до тех пор, пока ты сосредоточен. |