Despite positive efforts undertaken, gender perspectives are still not systematically incorporated into all activities related to peace and security. |
Несмотря на предпринятые коллективные усилия, до сих пор не обеспечено последовательного учета гендерного фактора во всех мероприятиях, связанных с обеспечением мира и безопасности. |
The Commission would, however, look into the possibility of computerizing the process prior to the next study. |
Однако до проведения следующего обследования Комиссия изучит возможность компьютеризации данного процесса. |
One observer noted that several regional fisheries management organizations whose existence pre-dated the Agreement had yet to bring their mandates into line with its provisions. |
Один из наблюдателей отметил, что некоторым региональным рыбохозяйственным организациям, которые появились на свет до Соглашения, еще предстоит привести свои мандаты в соответствие с его положениями. |
The Government had appointed a commission of inquiry to look into the case; its report was still pending. |
Для расследования данного случая правительство назначило специальную комиссию, доклад которой до сих пор не получен. |
Her delegation was concerned that there were still no guarantees against the launching of weapons into space. |
Делегация ее страны выражает обеспокоенность по поводу отсутствия до сих пор гарантий, препятствующих размещению вооружений в космосе. |
The Bill will be adopted and passed into Law hopefully before the end of the year. |
Следует надеяться, что данный законопроект будет одобрен и принят в качестве закона до конца текущего года. |
Many of CEDAW's provisions have not yet been directly incorporated into Kenyan laws. |
До настоящего времени большинство положений КЛДОЖ не инкорпорированы непосредственно в действующее кенийское законодательство. |
The different number of candidates of different gender is due to the traditional division into male and female jobs, which is justified to a certain extent. |
Различное число кандидатов разного пола обусловлено традиционным разделением профессий на мужские и женские, что до определенной степени оправданно. |
I have also taken into account efforts made prior to the reporting period. |
Я учитывал также усилия, предпринятые до отчетного периода. |
UNIFEM is currently engaged into activities to improve these modules and is planning to conclude this process until the end of 2006. |
В настоящее время ЮНИФЕМ ведет работу по усовершенствованию этих модулей, планируя завершить этот процесс до конца 2006 года. |
Sadly, this thought has not penetrated into the thinking of the developed economies. |
К сожалению, эта мысль пока не дошла до сознания развитых стран. |
Terrorism did not come into being on 11 September 2001. |
Облик терроризма был знаком еще задолго до 11 сентября 2001 года. |
Web site and hardcopy materials were translated into French and Spanish prior to course preparation. |
До подготовки курса веб-сайт и печатные материалы были переведены на испанский и французский языки. |
Conflict prevention in all its ramifications refers primarily to measures that can be implemented before a dispute escalates into violence. |
Предотвращение конфликтов во всех его аспектах касается прежде всего мер, которые могут применяться на этапе до того, как спор приведет к насилию. |
The present version of the model takes into account pollutant transport by large-scale vertical fluxes up to 4km high. |
Нынешняя версия этой модели обеспечивает учет переноса загрязнителей в рамках широкомасштабных вертикальных потоков высотой до 4 км. |
Work on dynamic modelling is progressing, but results for inclusion into integrated assessment models are not expected before 2004. |
Работа над динамическими моделями продолжается, но до 2004 года не ожидается включения ее результатов в модели для комплексной оценки. |
It is the strong intention of my Government to ratify the Treaty before the forthcoming Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT. |
Мое правительство твердо намерено ратифицировать Договор до проведения конференции по содействию вступлению ДВЗЯИ в силу. |
Programme managers are required to formulate their programmes in detail three years before their coming into effect. |
Руководители программ обязаны детально проработать свои программы за три года до их вступления в силу. |
All information circulars published before the new system came into force expired on 31 December 2000. |
Действие всех информационных циркуляров, опубликованных до введения новой системы, истекло 31 декабря 2000 года. |
The literature had been brought into Georgia at various times before 1993. |
Эта литература ввозилась в Грузию в различные периоды до 1993 года. |
The reduction to four per cent of the ECE/FAO secretariat services called into question the ability to deliver the Joint Committee's programme. |
Сокращение доли секретариата ЕЭК/ФАО в расходах на обслуживание до 4% заставляет усомниться в возможности осуществления программы Объединенного комитета. |
It also reiterated its proposal to convert up to 50 per cent of multilateral concessional loans into grants. |
Они также подтвердили свое предложение преобразовать до 50 процентов многосторонних льготных кредитов в субсидии. |
At the same time, the Governor stated that public opinion should be taken into account before initiating any changes. |
Наряду с этим губернатор заявил, что до внесения каких-либо изменений необходимо ознакомиться с общественным мнением. |
The action plan includes provisions for the discharge of children under 18 from military service and their reintegration into families and communities. |
План действий включает в себя положения об увольнении с военной службы подростков в возрасте до 18 лет и их реинтеграции в семьи и общины. |
I hope that the new sponsors can be incorporated into the list before we adopt the draft resolution before us. |
Я надеюсь, что новые авторы будут включены в список до принятия рассматриваемого нами проекта резолюции. |