UNAMIR also received evidence that arms were being brought into the country and protested to the provisional Government and also conveyed this information to the diplomatic community. |
МООНПР получила также доказательства, свидетельствующие о ввозе в страну оружия, и заявила в этой связи протест временному правительству, а также довела эту информацию до сведения дипломатического сообщества. |
Security Council resolution 917 (1994) has been transmitted to all relevant national authorities and its terms and provisions entered into effect throughout the national territory on 21 May 1994. |
Резолюция 917 (1994) Совета Безопасности доведена до сведения всех компетентных национальных органов, и ее условия и положения вступили в силу на всей территории страны 21 мая 1994 года. |
It was only logical to consider carefully the negative effects of sanctions on third States before taking decisions in that regard and to incorporate economic impact assessments into the decision-making process. |
В сущности, было бы логично тщательно взвешивать негативные последствия санкций для третьих государств до принятия решений по этому поводу и предусматривать проведение исследования об экономическом воздействии при подготовке решений. |
It also proposed that the Special Rapporteur should be requested to prepare proposals on the topic, taking into account the comments made by States in the Committee or sent to him before March 1996. |
Она также предлагает просить Специального докладчика подготовить предложения в этом смысле с учетом замечаний, высказанных государствами в Шестом комитете или препровожденных ему до марта 1996 года. |
Final national reports were due on 1 December 1995, and the secretariat is in the process of analysing their content for priority issues, indicators of conditions and best practices and will continue to incorporate new contributions into the analysis up to the time of the Conference. |
Заключительные национальные доклады должны быть представлены к 1 декабря 1995 года, и секретариат в настоящее время анализирует содержание этих докладов с точки зрения первоочередных проблем, показателей, условий и наиболее эффективной практики и будет продолжать включать новые данные для анализа вплоть до самой Конференции. |
(a) To enhance earlier reconciliation and resolution of disputes before they develop into formal litigation; |
а) сделать основной упор на скорейшем примирении и урегулировании споров до того, как они превратятся в официальную тяжбу; |
Some programmes in the system will prove inadequate and will need to be modified very rapidly; more difficult changes will require the development of specific procedures pending their coding into the system. |
Некоторые программы системы окажутся неадекватными и потребуют чрезвычайно быстрой модификации; решение более сложных задач потребует разработки конкретных процедур до ввода соответствующих шифров в систему. |
IMIS introduces the concept of pre-encumbrances, which is a timely and more accurate picture of reserved funds, allowing users to enter requisitions or requests for services directly into IMIS prior to the obligating stage. |
ЗЗ. ИМИС вводит понятие предоперационных действий, т.е. предусматривает получение своевременного и более точного представления о резервных фондах, позволяя пользователям вносить заявки или заказы на услуги непосредственно через ИМИС до этапа принятия обязательств. |
We urge China to heed the many calls made in relation to this latest test and to announce a permanent moratorium on all nuclear testing pending the conclusion of the CTBT and its entry into force. |
Мы настоятельно просим Китай прислушаться к многочисленным призывам в связи с этим последним испытанием и объявить постоянный мораторий на все ядерные испытания до заключения ДВЗИ и его вступления в силу. |
The author unit assumes the main responsibility for getting the publication into the hands of the readership sought through departmental distribution; |
На подразделение, представляющее данное исследование, возлагается основная ответственность за доведение издания до потребителя через систему распределения среди департаментов. |
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. |
Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия. |
The South African Government urges the Government of France to reconsider its decision and to retain its moratorium on testing until the entry into force of the CTBT. |
Южноафриканское правительство настоятельно призывает правительство Франции пересмотреть свое решение и до вступления в силу ДВЗИ сохранить свой мораторий на испытания. |
These nuclear-weapon States maintain that they must continue testing to ensure the safety and reliability of their nuclear weapons, prior to becoming parties to, or entry into force of the CTBT. |
Эти ядерные государства уверяют, что им необходимо продолжать испытания в целях обеспечения безопасности и надежности их ядерного оружия до тех пор, пока они не станут участниками ДВЗИ или до его вступления в силу. |
We press for a reversal of those policies and for an immediate end to testing and the maintenance of moratoriums while a CTBT is negotiated and brought into force. |
Мы настаиваем на пересмотре этой политики, на немедленном прекращении испытаний и на соблюдении мораториев пока идут переговоры по ДВЗИ и до его вступления в силу. |
My delegation firmly believes that this political decision will greatly contribute to the early conclusion of the CTBT and will further promote a general atmosphere of restraint, under which all nuclear-weapon States will refrain from testing before a declared deadline or the entry into force of the CTBT. |
Моя делегация твердо верит, что это политическое решение внесет значительный вклад в скорейшее заключение ДВЗИ и будет способствовать дальнейшему укреплению всеобщей атмосферы сдержанности, при которой все государства, обладающие ядерным оружием, будут воздерживаться от испытаний до объявленного предельного срока или вступления в силу ДВЗИ. |
Thanks to the efforts of the women's network in Parliament, the Act extending public day care to children under four would come into force in 1996, one year earlier than the Government originally planned. |
Благодаря усилиям женщин в парламенте закон о предоставлении подобных услуг детям в возрасте до четырех лет вступит в силу в 1996 году - на год раньше, чем первоначально планировало правительство. |
As long as the safeguards agreement remains binding and in force, it is clear that North Korea has the legal obligation to comply fully with the terms of an agreement it entered into of its own free will. |
До тех пор, пока Соглашение о гарантиях остается в силе, ясно, что Северная Корея несет юридическое обязательство полностью соблюдать условия Соглашения, которое оно заключило добровольно. |
The infant child of a female detainee may be received into an institution with his mother until he is four or as soon as arrangements for his proper care outside the institution can be made. |
Ребенок содержащейся под стражей женщины может быть размещен в одном с его матерью учреждении до достижения им четырехлетнего возраста или до того, как будут приняты меры по обеспечению надлежащего за ним ухода вне пенитенциарного учреждения. |
(a) The objection to be raised before the machinery for conscription is set into motion; |
а) возражение должно подаваться до начала процедуры призыва в армию; |
The Human Rights Unit of the Attorney-General's Chambers is responsible for giving advice as to the consistency of proposed legislation with the Covenant before it is introduced into the Legislative Council for consideration and scrutiny. |
Отдел прав человека при Генеральной прокуратуре отвечает за вынесение консультативных заключений относительно соответствия предлагаемого законодательства положениям Пакта до того, как это законодательство поступает на рассмотрение и тщательное изучение в Законодательный совет. |
For a special reason, an official authorized to arrest may, however, take a person into custody before the case is heard by a general court of first instance. |
Вместе с тем при наличии особых обстоятельств должностное лицо, правомочное проводить аресты, может распорядиться о заключении соответствующего лица под стражу до того, как его дело будет заслушано в общем суде первой инстанции. |
An amendment to the Conditional Sentences Act (992/89) to restrict the sentencing of persons under 18 to an unconditional sentence of imprisonment entered into force at the beginning of 1990. |
В начале 1990 года вступили в силу поправки к Закону об условном наказании (992/89), которые ограничивают возможность применения к лицам в возрасте до 18 лет наказаний, предусматривающих безусловное лишение свободы. |
Detention in such cases was not subject to a prior decision by a court and could be resorted to pending completion of the investigation into whether the person in question should be granted leave to enter the United Kingdom or in connection with a deportation provision. |
В таких случаях для задержания не требуется предварительного постановления суда, и эта мера может использоваться до завершения изучения вопроса о предоставлении рассматриваемому лицу разрешения на въезд в Соединенное Королевство или в связи с процедурой высылки. |
At the NPT Review and Extension Conference, the States parties agreed that, pending the entry into force of a CTBT, the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint. |
На Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО государства-участники согласились, что до вступления в силу ДВЗИ государства, обладающие ядерным оружием, должны проявлять исключительную сдержанность. |
Following the International Conference on Population and Development, the Population Commission that existed prior to the Conference was transformed into the Commission on Population and Development. |
После Международной конференции по народонаселению и развитию Комиссия по народонаселению, существовавшая до ее проведения, была преобразована в Комиссию по народонаселению и развитию. |