The Ministry is aiming to have this new piece of labour legislation introduced into Parliament before the end of 2012. |
Министерство планирует внести этот законопроект на рассмотрение в парламент до конца 2012 года. |
In 2012, the national juvenile psychiatry service moved into new premises and the number of beds increased from 15 to 23. |
В 2012 году национальной службе подростковой психиатрии были переданы новые помещения, что позволило увеличить число койко-мест с 15 до 23. |
These required approval by Parliament and the President before the Law entered into force. |
Они должны быть одобрены парламентом и президентом до вступления закона в силу. |
For a human rights-based approach to be integrated into the deliberations prior to 2015, other steps must be taken right now. |
Для интеграции правозащитного подхода в рамки переговоров в период до 2015 года должны быть предприняты и другие неотложные меры. |
This has led to pressure on children and teenagers to find income-earning activities, and on many older people to work into old age. |
Это заставляет детей и подростков искать доходоприносящие виды деятельности, а престарелых - трудиться до наступления полной старости. |
Even before the Convention entered into force, Brazil's 1988 federal constitution adopted legal concepts established by UNCLOS. |
Еще до вступления Конвенции в силу Бразилия закрепила в своей федеральной конституции 1988 года учрежденные этой Конвенцией правовые концепции. |
Likewise, equipment acquired prior to 1994 was not taken into account in the inventory listing. |
В инвентарной описи не было учтено также оборудование, приобретенное до 1994 года. |
For Parties developing NIPs in advance of the entry into force of the Convention, the timeline can be extended. |
Для Сторон, разрабатывающих НПВ до вступления для них Конвенции в силу, срок может быть продлен. |
To date, the Government of Vanuatu has not entered into Extradition Treaties with any country. |
До настоящего времени правительство Вануату не заключило никаких таких договоров. |
In addition, the amendment procedures stipulated by these agreements necessitate considerable time before they could come into force. |
Кроме того, процедуры внесения поправок, предусмотренные этими соглашениями, связаны с затратой большого количества времени до того, как эти поправки вступят в силу. |
The Government of Mexico undertook a serious investigation into the specific cases submitted to ILO. |
Кроме того, в связи с конкретными случаями, о которых было доведено до сведения МОТ, правительство Мексики провело ряд расследований. |
The United States started to destroy its chemical weapons arsenal even before the Convention entered into force for it. |
Соединенные Штаты приступили к уничтожению своего химического оружейного арсенала еще до того, как Конвенция вступила для них в силу. |
Even before ICESCR came into force on 3 January 1976, Kenya had shown commitment to enhancing the standards of living for its nationals. |
Даже до вступления в силу МПЭСКП 3 января 1976 года Кения проявляла решимость повышать жизненный уровень своих граждан. |
The secretariat will brief the participants on what has been done so far to put this into effect. |
Секретариат сообщит участникам о том, что было сделано до сих пор для достижения этой цели. |
Our existing nuclear warhead design will last into the 2020s. |
Наша существующая конструкция ядерных боеголовок сохранится до 2020-х годов. |
But neither can we descend into mutual accusations that only divert our attention from action and undermine our partnership. |
Но мы не должны также опускаться до взаимных обвинений, которые лишь отвлекают наше внимание от действий и подрывают наше партнерство. |
Discussions on how to develop this first cooperation and coordination initiative into a recurrent regional meeting have already started. |
Уже началось обсуждение вопроса о том, каким образом эту первую инициативу в области сотрудничества и координации можно повысить до уровня периодического регионального совещания. |
It is a three-year project, reaching into 2011, which foresees the publication of several volumes of recommendations. |
Это трехлетний проект, осуществление которого займет период до 2011 года и который предусматривает публикацию нескольких томов рекомендаций. |
Some initiatives have spillover effects into other areas. |
Отголоски некоторых инициатив доносятся и до других областей. |
UNMIS will need all its resources to continue its efforts to prevent the escalation of such conflicts into greater and irreversible violence. |
МООНВС потребуются все имеющиеся в ее распоряжении ресурсы, чтобы продолжить свои усилия по предотвращению эскалации таких конфликтов до еще более широкомасштабного и необратимого насилия. |
This issue may be of particular importance in interpreting treaties that were entered into prior to the adoption of the 2007 changes to article 26. |
Этот вопрос может оказаться особенно важным при толковании договоров, заключенных до внесения в 2007 году изменений в статью 26. |
In short there are numerous considerations that need to be taken into account before any decisions can be made on alterations of the system. |
Вкратце, существуют многочисленные соображения, которые должны быть приняты во внимание до принятия каких-либо решений об изменении этой системы. |
In Nairobi, the Conference Division did not begin to take usage statistics into account until 2004. |
В Найроби до 2004 года Отдел конференционного обслуживания не учитывал статистические данные об использовании. |
The Prosecutor of the Lviv region instituted investigations in 2005 into these two cases, which are ongoing. |
Прокурор Львовской области в 2005 году возбудил по этим двум случаям следствие, которое до сих пор продолжается. |
Two speakers provided information on experiences in their countries with asset recovery processes prior to the entry into force of the Convention. |
Два оратора представили информацию об опыте участия в их странах в процессах возвращения активов до вступления в силу Конвенции. |