| Spouses may establish, alter and terminate their property relations with marital agreements before entering into marriage as well as during the marriage. | Супруги могут определять, изменять и прекращать свои имущественные отношения с помощью брачного договора до вступления в брак и в период брака. |
| Nonetheless, gender mainstreaming had not yet been fully integrated into all activities undertaken by federal authorities. | Тем не менее гендерная проблематика до сих пор учитывается не во всех мероприятиях, проводимых федеральными органами власти. |
| Therefore, so far, no detailed provisions have been included into the Convention based on specific national legal systems. | Поэтому до сих пор в Конвенцию не было включено никаких подробных положений, основывающихся на конкретных национальных правовых системах. |
| Before entering into contractual relations, the transport operator should check the commercial details of its clients. | До заключения контракта автотранспортная организация должна проверить коммерческую информацию своих клиентов. |
| If no objections have been raised by that date, the amendment will come into force on 19 September 2004. | Если до этой даты не будет получено никаких возражений, то поправка вступит в силу 19 сентября 2004 года. |
| Such an amendment may be made before the Protocol enters into force. | Такая поправка может быть внесена до вступления Протокола в силу. |
| Field testing devices should be calibrated and tested prior to entry into the trailer. | До работы внутри трейлера должны проводиться калибровка и испытание устройств для проведения полевых тестов. |
| Sampling placards may be numbered prior to the entry into the crime scene. | Надписи для проб могут быть пронумерованы до прибытия на место преступления. |
| It entered into force on November 8, 2003 and replaced existing export control powers and extended them. | Он вступил в силу 8 ноября 2003 года и заменил и расширил действовавшие до этого положения в отношении экспортного контроля. |
| Approximately 80% of import entries are lodged before goods are imported into New Zealand. | Примерно 80 процентов импортных деклараций представляются до ввоза грузов в Новую Зеландию. |
| Some members also recalled that the 1997 Convention had not yet entered into force and thus far lacked universal support. | Кроме того, некоторые члены Комиссии напомнили, что Конвенция 1997 года еще не вступила в силу и что в связи с этим она до сих пор не пользуется универсальной поддержкой. |
| In practise, the restrictions of the pre-trial regime continue to be applied until a final judgement enters into force. | На практике ограничения режима предварительного заключения продолжают применяться до вступления в силу окончательного судебного решения. |
| Once released into the environment aldrin is readily degraded to dieldrin and is therefore rarely measured. | При попадании в окружающую среду альдрин легко разлагается до дильдрина, а поэтому редко измеряется. |
| Up to 90% of lead emitted into the atmosphere comes from vehicles. | До 90% свинца выбрасывается в атмосферу транспортными средствами. |
| The Working Group is charged with identifying and carrying out activities that need to be undertaken pending the entry into force of the Protocol. | Рабочей группе поручено определять и осуществлять мероприятия, которые требуется реализовать до вступления Протокола в силу. |
| We endorse the moratorium on nuclear tests pending the entry into force of the above-mentioned instrument. | Мы поддерживаем мораторий на ядерные испытания до вступления в силу вышеуказанного документа. |
| Prior to 'disciplinary action', teachers are counseled into marriage. | До принятия таких дисциплинарных мер учителям предлагается выйти замуж. |
| Such legal provision was not recognized before the entering into force of the 1982 Code. | Такая правовая норма не действовала до вступления в силу Кодекса от 1982 года. |
| The period until 1994 is traditionally called small privatisation because of the large-scale transfer of the small services owned by municipalities into the private ownership. | Период до 1994 года традиционно называют малой приватизацией из-за крупномасштабной передачи принадлежавших муниципалитетам малых предприятий сектора обслуживания в частную собственность. |
| This arrangement still has not been put into effect. | Однако это до сих пор не сделано. |
| Civil contracts that women have entered into so far are mainly loan contracts from credit organizations. | Гражданские контракты, которые до сих пор заключались женщинами, являются главным образом контрактами с кредитными организациями о займах. |
| Thousands of African migrants were attempting to cross into Europe in the quest for better economic conditions and despite grave dangers. | Тысячи мигрантов из Африки, несмотря на серьезные риски, пытаются добраться до Европы в поисках улучшения экономического положения. |
| QCS relationship with UNHCR has gradually developed into higher stages from exchange of information and bilateral meetings to joint partnerships for implementing projects. | Отношения БОК с УВКБ постепенно выходили на более высокие уровни - от обмена информацией и проведения двусторонних совещаний до совместных партнерств в осуществлении проектов. |
| The Vision 2016 goals have been mainstreamed into Botswana's development plans and substantial resources have been devoted to ensuring their attainment. | Цели Стратегии на период до 2016 года были увязаны с планами развития Ботсваны и на их осуществление выделены значительные средства. |
| It was also pointed out that information systems still have not incorporated traditional medicine into health systems. | Также указывалось, что система информации до сих пор не способствует использованию традиционных лекарств в здравоохранении. |