Spouses may establish, alter and terminate their property relations with marital agreements before entering into marriage as well as during the marriage. |
Супруги могут определять, изменять и прекращать свои имущественные отношения с помощью брачного договора до вступления в брак и в период брака. |
Nonetheless, gender mainstreaming had not yet been fully integrated into all activities undertaken by federal authorities. |
Тем не менее гендерная проблематика до сих пор учитывается не во всех мероприятиях, проводимых федеральными органами власти. |
Therefore, so far, no detailed provisions have been included into the Convention based on specific national legal systems. |
Поэтому до сих пор в Конвенцию не было включено никаких подробных положений, основывающихся на конкретных национальных правовых системах. |
Before entering into contractual relations, the transport operator should check the commercial details of its clients. |
До заключения контракта автотранспортная организация должна проверить коммерческую информацию своих клиентов. |
If no objections have been raised by that date, the amendment will come into force on 19 September 2004. |
Если до этой даты не будет получено никаких возражений, то поправка вступит в силу 19 сентября 2004 года. |
Such an amendment may be made before the Protocol enters into force. |
Такая поправка может быть внесена до вступления Протокола в силу. |
Field testing devices should be calibrated and tested prior to entry into the trailer. |
До работы внутри трейлера должны проводиться калибровка и испытание устройств для проведения полевых тестов. |
Sampling placards may be numbered prior to the entry into the crime scene. |
Надписи для проб могут быть пронумерованы до прибытия на место преступления. |
It entered into force on November 8, 2003 and replaced existing export control powers and extended them. |
Он вступил в силу 8 ноября 2003 года и заменил и расширил действовавшие до этого положения в отношении экспортного контроля. |
Approximately 80% of import entries are lodged before goods are imported into New Zealand. |
Примерно 80 процентов импортных деклараций представляются до ввоза грузов в Новую Зеландию. |
Some members also recalled that the 1997 Convention had not yet entered into force and thus far lacked universal support. |
Кроме того, некоторые члены Комиссии напомнили, что Конвенция 1997 года еще не вступила в силу и что в связи с этим она до сих пор не пользуется универсальной поддержкой. |
In practise, the restrictions of the pre-trial regime continue to be applied until a final judgement enters into force. |
На практике ограничения режима предварительного заключения продолжают применяться до вступления в силу окончательного судебного решения. |
Once released into the environment aldrin is readily degraded to dieldrin and is therefore rarely measured. |
При попадании в окружающую среду альдрин легко разлагается до дильдрина, а поэтому редко измеряется. |
Up to 90% of lead emitted into the atmosphere comes from vehicles. |
До 90% свинца выбрасывается в атмосферу транспортными средствами. |
The Working Group is charged with identifying and carrying out activities that need to be undertaken pending the entry into force of the Protocol. |
Рабочей группе поручено определять и осуществлять мероприятия, которые требуется реализовать до вступления Протокола в силу. |
We endorse the moratorium on nuclear tests pending the entry into force of the above-mentioned instrument. |
Мы поддерживаем мораторий на ядерные испытания до вступления в силу вышеуказанного документа. |
Prior to 'disciplinary action', teachers are counseled into marriage. |
До принятия таких дисциплинарных мер учителям предлагается выйти замуж. |
Such legal provision was not recognized before the entering into force of the 1982 Code. |
Такая правовая норма не действовала до вступления в силу Кодекса от 1982 года. |
The period until 1994 is traditionally called small privatisation because of the large-scale transfer of the small services owned by municipalities into the private ownership. |
Период до 1994 года традиционно называют малой приватизацией из-за крупномасштабной передачи принадлежавших муниципалитетам малых предприятий сектора обслуживания в частную собственность. |
This arrangement still has not been put into effect. |
Однако это до сих пор не сделано. |
Civil contracts that women have entered into so far are mainly loan contracts from credit organizations. |
Гражданские контракты, которые до сих пор заключались женщинами, являются главным образом контрактами с кредитными организациями о займах. |
Thousands of African migrants were attempting to cross into Europe in the quest for better economic conditions and despite grave dangers. |
Тысячи мигрантов из Африки, несмотря на серьезные риски, пытаются добраться до Европы в поисках улучшения экономического положения. |
QCS relationship with UNHCR has gradually developed into higher stages from exchange of information and bilateral meetings to joint partnerships for implementing projects. |
Отношения БОК с УВКБ постепенно выходили на более высокие уровни - от обмена информацией и проведения двусторонних совещаний до совместных партнерств в осуществлении проектов. |
The Vision 2016 goals have been mainstreamed into Botswana's development plans and substantial resources have been devoted to ensuring their attainment. |
Цели Стратегии на период до 2016 года были увязаны с планами развития Ботсваны и на их осуществление выделены значительные средства. |
It was also pointed out that information systems still have not incorporated traditional medicine into health systems. |
Также указывалось, что система информации до сих пор не способствует использованию традиционных лекарств в здравоохранении. |