Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
The procedure agreed upon during the previous session was that the rapporteurs should finalize their draft of the general comment, taking into account members' suggestions before circulating it to elicit comments from NGOs. Процедура, согласованная в ходе предыдущей сессии, сводится к тому, что докладчикам следует подготовить окончательный вариант своего проекта замечания общего порядка с учетом предложений членов до его распространения среди НПО для высказывания ими своих замечаний.
Her Government was determined to bring its legislation into conformity with international standards; it was therefore fortunate that it would have the opportunity to examine the Committee's concluding observations before enacting its reforms. Ее правительство преисполнено решимости привести законодательство Бурунди в соответствие с международными стандартами; поэтому оно удовлетворено тем, что может рассмотреть заключительные замечания Комитета до утверждения намеченных им реформ.
Pending its entry into force, we urge all States with a nuclear capability to abide by a moratorium on nuclear test explosions and refrain from any actions which are contrary to the Treaty. А до его вступления в силу мы настоятельно призываем все государства, обладающие ядерным потенциалом, блюсти мораторий на испытательные ядерные взрывы и воздерживаться от любых действий, которые идут вразрез с Договором.
Most important of all, the number of landmine victims has been reduced to between 15,000 and 20,000 per year from approximately double that number when the Convention came into being. Но самое важное состоит в том, что число жертв наземных мин сократилось до 15000 - 20000 человек в год, т.е. примерно вдвое по сравнению с моментом становления Конвенции.
This could lead to a situation in which hundreds of thousands are cut off from assistance and could, in the most extreme of circumstances, deteriorate into what might be described as genocide by attrition. Все это может привести к ситуации, когда сотни тысяч людей будут отрезаны от помощи, а при наиболее экстремальном развитии событий дело может дойти до так называемого "геноцида вследствие физического истощения".
Additional staff to expand the Unit into the Electoral Division would be presented in the budget for the financial period from 1 July 2004 to 30 June 2005. В бюджете на финансовый период с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года будут представлены сведения о дополнительных сотрудниках в целях расширения Группы до уровня Отдела по проведению выборов.
The unconstructive position of some countries on the Russian proposals to ensure the entry into force of the adapted Treaty by the end of 2007 prevented the conference from adopting a final document. Неконструктивная позиция некоторых стран в отношении российских предложений по введению адаптированного Договора в действие до конца 2007 года не позволила принять итоговый документ Конференции.
As long as the gender dimension was not incorporated into curricula and men were not involved in those efforts, one could expect nothing but fragile and limited results. До тех пор пока гендерные факторы не будут учитываться в учебных программах и мужчины не будут подключены к этим усилиям, можно ожидать только слабые и ограниченные результаты.
It is a national responsibility (and at national expense) to ensure that all personnel have received at least the initial dose of mandatory and recommended vaccinations before deployment into the mission area. Каждая страна несет ответственность за обеспечение (за свой счет) получения всем личным составом по крайней мере первоначальной дозы обязательных и рекомендуемых вакцин до развертывания контингента в районе миссии.
As the Tribunal approached the end of its mandate, such capacity-building activities should be mainstreamed into its work to ensure a smooth transfer of trial to national jurisdictions both before and after 2008. В связи с близящимся истечением мандата Трибунала подобная деятельность по укреплению потенциала должна осуществляться на систематической основе в интересах обеспечения беспрепятственной передачи судопроизводства национальным судебным органам как до, так и после 2008 года.
The requirement of due process demanded that the investigations into alleged transgressions in procurement should be completed urgently, as eight staff members who had not been formally charged remained in limbo. Необходимость соблюдения процессуальных гарантий требует скорейшего завершения расследования предполагаемых нарушений в сфере закупок, так как восемь сотрудников, которым официальные обвинения до сих пор не предъявлены, по-прежнему находятся в подвешенном состоянии.
In order to ensure that women in rural areas have effective access to maternity services, the Ministry of Health conducts clinics where high-risk patients are assessed and preparations are made for such patients to be admitted into the main hospital well in advance of their date of delivery. Для обеспечения эффективного доступа женщин, живущих в сельской местности, к службам охраны материнства министерство здравоохранения осуществляет руководство больницами, где контролируется состояние пациентов с высокой степенью риска и проводится подготовка к помещению их в главную больницу достаточно заблаговременно до родов.
The draft articles would be extremely useful to the international community in their current form and did not, for the time being, need to be transformed into a treaty. Проекты статей будут чрезвычайно полезны для международного сообщества в их нынешней форме, и не нужно до поры до времени преобразовывать их в договор.
The Ontario Court of Appeal found that their equality rights under s. had not been infringed as the Charter does not apply retroactively to events that took place before it came into effect. Апелляционный суд Онтарио определил, что их предусмотренные статьей 15 права на равенство не были нарушены, поскольку Хартия не имеет обратной силы в отношении событий, которые имели место до ее вступления в силу.
The study therefore suggests the establishment within the CEMAC secretariat of a special consultative mechanism to manage the transition to the entry into force of the regulation, to eventually be replaced by a regional competition board. В данной связи в исследовании предлагается создать специальный консультативный механизм в рамках секретариата ЭВСЦА для координации переходного процесса до вступления в силу таких нормативных положений, вместо которого в конечном счете будет создан региональный совет по вопросам конкуренции.
The world has increasingly come to recognize that such hazards should be identified and controlled before the products or by-products of biotechnology are released into the environment. В мире растет понимание того, что эти риски следует выявлять и контролировать до того, как соответствующие продукты или их производные попадут в окружающую среду.
6.3 The Committee takes note of the State party's argument that the communication is inadmissible insofar as it relates to events which took place before the entry into force of the Optional Protocol for Poland on 7 February 1992. 6.3 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку оно касается событий, имевших место до 7 февраля 1992 года, даты вступления в силу Факультативного протокола для Польши.
The new provisions shall apply, however, to offences committed before their entry into force and not yet subject to a final sentence, where they are less severe than the old provisions. Вместе с тем новые положения применимы к правонарушениям, которые были совершены до вступления этих положений в силу, но по которым не было вынесено обвинительного приговора, в тех случаях, когда они предусматривают менее строгие меры наказания, чем положения предыдущего законодательства .
Harmonizing legislation and creating the necessary institutional framework is to be completed by the date of the expected entry into the European Union, i.e. 1 January 2003. Согласование законодательства и создание необходимых институциональных рамок должно быть завершено до даты предполагаемого вступления страны в Европейский союз, т.е. до 1 января 2003 года.
Even before the Task Force was established, the high-level panel of experts on information and communication technologies, convened by the Secretary-General in April 2000, recommended development, on an urgent basis, of a comprehensive programme for transforming the United Nations into a knowledge organization. Еще до учреждения Целевой группы созванная Генеральным секретарем в апреле 2000 года группа экспертов высокого уровня по информационным и коммуникационным технологиям рекомендовала «разработать в безотлагательном порядке всеобъемлющую программу преобразований Организации Объединенных Наций в организацию знаний.
There have so far only been two final convictions for a violation of the criminal provision of section 3 (h), which was introduced as a result of the Prohibition Act and entered into force on 20 March 1992. До сих пор было осуждено лишь два человека за нарушение уголовной нормы, содержащейся в разделе 3h, которая появилась в результате принятия Закона о запрете и вступила в силу 20 марта 1992 года.
From 3 October until the certification of the general elections, UNMIK will continue to consolidate the transitional administrative departments while simultaneously preparing for their separation into provisional self-government ministries and reserved UNMIK structures. Начиная с З октября и до освидетельствования всеобщих выборов МООНК будет продолжать укреплять временные административные департаменты, одновременно готовя их к расчленению на временные министерства самоуправления и зарезервированные структуры МООНК.
A legislative change of 2001 had increased the legal period for voluntary interruption of pregnancy (VIP) from 10 to 12 weeks, improved information for women, and took into account specific needs of minors. В результате внесения изменений в законодательство в 2001 году законный период добровольного прерывания беременности увеличился с 10 до 12 недель, при этом улучшилась информация для женщин и были учтены конкретные потребности несовершеннолетних.
Membership increased from 70 to 73 in 2002 and the membership of the organization has increased by over 25 per cent since UNCLOS entered into force in 1994. В 2002 году количество членов МГО возросло с 70 до 73, а с 1994 года, когда вступила в силу ЮНКЛОС, членский состав организации увеличился на 25 процентов.
The appropriate State government body may impose a fine of up to CK 500,000 for violation of obligations provided by the Consumer Protection Act; in setting the fine, the nature of the illegal activity and the extent of its results are taken into account. Соответствующий государственный орган может налагать штраф в размере до 500000 чешских крон за нарушение обязательств, предусмотренных Законом о защите потребителей; при установлении размера штрафа учитывается характер противоправной деятельности и масштабы ее результатов.