Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
Pending the integration of the new platform into the programme once funds have been secured, the current platform will continue to be maintained and enhanced through regular upgrades to ensure its viability. До внедрения в программу новой платформы, когда для нее будут изысканы средства, нынешняя платформа по-прежнему будет обслуживаться и расширяться за счет регулярных обновлений, необходимых для сохранения ее актуальности.
Initially, the focus was on addressing disability from the perspectives of social and medical welfare, until the 1970s, when the international community began to focus on integrating the rights of persons with disabilities into all facets of development. Если сначала, до 1970х годов, вопросы инвалидности рассматривались, в первую очередь, с точки зрения социального и медицинского обеспечения, то затем международное сообщество заострило внимание на обеспечении учета прав инвалидов во всех направлениях деятельности в области развития.
All fuel requirements are met through a turn-key contract, by which the contractor bears the full risk (in case of loss of fuel) until it is dispensed into United Nations-owned or contingent-owned equipment, such as vehicles, generators and aircraft. Все потребности в топливе удовлетворяются посредством контрактов «под ключ», по которым подрядчик полностью несет риск (в случае утери топлива) до того момента, как топливо выдается, в частности, для принадлежащих Организации Объединенных Наций или контингентам автотранспортных средств, генераторов и летательных аппаратов.
Some Member States have adopted the option, allowed by the resolutions, of identifying the relevant shareholding, and ensuring that any dividend is paid into a frozen account, pending resolution of the situation in Libya. Некоторые государства-члены приняли такой разрешенный резолюциями вариант, как идентификация распределения акций и обеспечение того, чтобы любые дивиденды выплачивались на замороженный счет вплоть до урегулирования ситуации в Ливии.
A more detailed verification exercise will be undertaken in accordance with the Doha Document for Peace in Darfur prior to the commencement of disarmament, demobilization and reintegration and the integration of LJM forces into the Sudanese Armed Forces. Как предусмотрено в Дохинском документе, более детальная проверка будет проведена до начала кампаний разоружения, демобилизации и реинтеграции и интеграции ДОС в состав суданских вооруженных сил.
It then instructed the secretariat to remind the Party to submit detailed information on further progress by November 2012, taking into account, to the extent possible, the above suggestions, and agreed to review the situation at its next meeting. Затем он поручил секретариату напомнить Стороне о необходимости представить до ноября 2012 года подробную информацию о дальнейшем прогрессе с учетом, насколько это возможно, вышеупомянутых предложений и принял решение рассмотреть данную ситуацию на своем следующем совещании.
8.1 THE PEP programme of work, covering the period between the Third and Fourth High-level Meetings, is subdivided into six chapters that address a range of activities to be pursued through 2014. 8.1 Программа работы ОПТОСОЗ, охватывающая период между третьим и четвертым Совещаниями высокого уровня, подразделяется на шесть глав, посвященных целому ряду направлений деятельности, которой надлежит заниматься до 2014 года включительно.
The original article 8(3) of the 1968 Convention was applicable until 1979, the year that the European Agreement entered into force. Первоначальный пункт 3 статьи 8 Конвенции 1968 года применялся до 1979 года, пока Европейское соглашение не вступило в силу.
The Russian specialists have taken into account the need to maintain the quality and safety of perishable foodstuffs at every stage - from production to the moment the goods are sold to the consumer. Специалисты Российской Федерации исходят из необходимости сохранения качества и безопасности скоропортящихся пищевых продуктов на всех стадиях - от момента производства до реализации потребителю.
However, the Working Party preferred to postpone the decision until the next session, when it could be made on the basis of a formal document, given that the text was to be adopted for entry into force on 1 January 2015. Однако Рабочая группа предпочла отложить принятие решения до следующей сессии и принять его на основе официального документа с учетом того, что вступление в силу предусматривается с 1 января 2015 года.
These early warning missions have provided timely analysis for the further perusal by the good offices of the Special Representative to anticipate risks and defuse tensions before they develop into conflict. Эти миссии раннего предупреждения обеспечили своевременный анализ для дальнейшего рассмотрения в рамках оказания Специальным представителем добрых услуг, с тем чтобы спрогнозировать риски и ослабить напряженность, до того как они перерастут в конфликт.
Many female prisoners are not equipped with vocational skills and have not been afforded educational opportunities prior to or in prison, posing further barriers to rehabilitation and successful re-entry into society. Многие женщины-заключенные не получили профессиональных навыков и не имели возможностей для получения образования до или во время заключения в тюрьму, что создает дополнительные препятствия на пути к реабилитации и успешному возвращению в общество.
Prior to the cancellation of the lease, all security assets will need to be tagged, decommissioned, uninstalled and moved into storage for reuse in other buildings. До окончания аренды все средства охраны будут необходимо маркировать, вывести из эксплуатации, деинсталлировать и поместить на склад хранения для повторного использования в других зданиях.
It is intended that, following the completion of the detailed design, a procurement action is carried out to obtain final and comprehensive construction costs, with time allowed for revision and validation by the United Nations prior to entering into contract agreement with the contractor. Предполагается, что после завершения детального проектирования осуществляются действия по организации закупок, чтобы получить представление об окончательных и полных строительных затратах, оставив время для пересмотра и утверждения Организацией Объединенных Наций до заключения контрактного соглашения с подрядчиком.
There was no justification for the fact that, more than 40 years after the Treaty came into force, the possibility of nuclear deterrence being used against countries that had given up weapons of mass destruction had not been legally excluded. Вряд ли можно оправдать ситуацию, когда спустя более 40 лет после заключения Договора исключение возможности применения ядерного оружия как средства сдерживания против стран, отказавшихся от оружия массового уничтожения, до сих пор не оформлено юридически.
For that very reason, the initial mandate of UNMIT was extended by the Security Council until December 2012, taking into account the scheduled presidential and parliamentary elections of this year. Именно поэтому первоначальный мандат ИМООНТ был продлен Советом Безопасности Организации Объединенных Наций до декабря 2012 года с учетом намеченных на этот год президентских и парламентских выборов.
However, this progress is extremely fragile and will likely deteriorate in the coming months as we move into the lean season before the next and most important harvest period in August. Однако этот процесс является весьма неустойчивым, и, скорее всего, в течение следующих месяцев ситуация будет усугубляться по мере приближения к неурожайному периоду до наступления следующего, самого важного периода сбора урожая в августе.
Considering that 30 to 50 per cent of developing world professionals trained in science and technology may live in the developed world, the prospect of tapping into that network is alluring. Учитывая, что в развитых странах могут проживать от 30 до 50 процентов специалистов из развивающихся стран, имеющих образование в области науки и техники, перспектива задействования их знаний является привлекательной.
However, the Convention (and Protocol) did not cover materials dumped before the entry into force of the Convention. Однако эта Конвенция (и Протокол) не распространяется на материалы, сброс которых был осуществлен до ее вступления в силу.
Provisions for financial resources and technical assistance prior to entry into force are not set out in the draft text since in accordance with the conceptual approach we suggest that they be part of the final act. Положения, касающиеся финансовых ресурсов и технического содействия до вступления в силу, не приводятся в проекте текста, поскольку в соответствии с концептуальным подходом мы предлагаем сделать их частью заключительного акта.
With the instrument opening for signature in 2013, based on experience with other conventions entry into force of the instrument is unlikely to occur before late 2016 or 2017. Если документ будет открыт для подписания в 2013 году, то, опираясь на опыт других конвенций, вступление документа в силу вряд ли произойдет до конца 2016 года или до 2017 года.
Given the general agreement that it will be necessary to phase in controls on the use of mercury in products over time, one use of the period before entry into force could be to implement an exemption scheme similar to the one operating under the Stockholm Convention. Принимая во внимание общее согласие относительно необходимости поэтапного введения мер регулирования использования ртути в продуктах в качестве одного из вариантов, период времени до вступления в силу может быть задействован для реализации механизма исключений, аналогичного тому, который действует в рамках Стокгольмской конвенции.
In the latter case, amendments to the instrument agreed by the Conference of the Parties could require ratification by each party prior to their entry into force for that party. В последнем случае поправки в документ, согласованные Конференцией Сторон, могут потребовать ратификации каждой стороной до их вступления в силу для этой стороны.
The staff member's remorse, cooperation with the investigation, personal circumstances and the time taken prior to referral for possible disciplinary action were taken into account as mitigating factors. Раскаяние сотрудника, сотрудничество со следствием, личные обстоятельства и период времени, прошедший до передачи этого вопроса на рассмотрение для принятия возможных дисциплинарных мер, были приняты во внимание в качестве смягчающих факторов.
A few delegations noted the role played over the years by the medium-term plan as a principal planning document, enabling the translation of legislative mandates into programmes and subprogrammes and covering a period of up to six years. Несколько делегаций отметили ту роль, которую на протяжении многих лет играл среднесрочный план в качестве главного документа по вопросам планирования, позволявшего воплощать директивные мандаты в программы и подпрограммы и охватывавшего период до шести лет.