Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
The entry into force of the Convention has thus far apparently not prompted States parties to amend their legislation that does not conform to the Convention. Очевидно, что вступление в силу Конвенции не побудило до настоящего времени государств-участников внести поправки в свои законодательные акты, которые не согласуются с Конвенцией.
We believe that no comprehensive and lasting arrangements can be worked out for this conflict if two, so far quite neglected, factors are not taken fully into account. Мы считаем, что нельзя достичь никаких всеобъемлющих и прочных договоренностей в урегулировании этого конфликта, если два фактора, игнорируемые вплоть до настоящего времени, не будут полностью приняты во внимание.
But as long as the United Nations does not adopt a more defined and resolute approach that would allow it to prevent such catastrophes, the effectiveness and credibility of our Organization run the risk of being called into question. Однако до тех пор, пока Организация Объединенных Наций не займет более определенную и решительную позицию, которая позволит ей предотвращать такие катастрофы, эффективность и престиж нашей Организации могут быть поставлены под сомнение.
The most frequently used conversion factor to translate economic aggregates in national currencies into a common unit of account, MERs are annual average rates communicated to IMF by the monetary authority of each member country and agreed to by the Fund. Наиболее часто используемые в качестве фактора пересчета для перевода экономических сводных показателей, выраженных в национальных валютах, в общую денежную единицу, РВК представляют собой среднегодовые курсы, доводимые до сведения МВФ валютно-финансовым ведомством каждой страны-члена и утверждаемые Фондом.
The United Nations system country team should be requested to organize a single review committee for the purpose of reviewing substantive activities prior to their approval by individual organizations and for considering the results and lessons learned from any periodic reviews or evaluations and feeding them back into operations. Страновые группы системы Организации Объединенных Наций следует просить организовать самостоятельные комитеты по проведению обзора в целях рассмотрения основных мероприятий до их утверждения отдельными организациями и анализа результатов и опыта, полученных в ходе периодических обзоров или оценок, и их учета в рамках проводимых операций.
Taking into account the earlier principles on coordination in the field adopted by ACC in 1961, 1967, 1979 and 1989-1990, the statement incorporated the provisions of resolution 47/199 aimed at the strengthening of the resident coordinator system. С учетом существовавших до этого принципов координации деятельности на местах, которые АКК утверждал в 1961, 1967, 1979 и 1989-1990 годах, в указанное заявление были включены положения резолюции 47/199, направленные на укрепление системы координаторов-резидентов.
At that time France also agreed that nuclear disarmament should be vigorously pursued and "pending the entry into force of a comprehensive test-ban treaty, the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint". Одновременно с этим Франция также согласилась с тем, что следует активно продолжать усилия по ядерному разоружению и что "до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний государства, обладающие ядерным оружием, должны проявлять максимальную сдержанность".
Further, it was emphasized that all national legislation would need to be reviewed before the entry into force of the Convention, in order to guarantee compliance with all its provisions by all the States parties, without exception. Подчеркивалась также необходимость завершить пересмотр всех национальных законодательств до вступления Конвенции в силу, с тем чтобы гарантировать выполнение всех ее положений всеми государствами-участниками без исключения.
In some cases, however, the cash flow benefit was small, since debtors had not been making full payments before the agreements went into effect. Однако в некоторых случаях увеличение притока наличности было незначительным, поскольку должники до вступления этих соглашений в действие не производили выплат в полном объеме.
She also emphasized that the main objective of the Government was to ensure the positive integration of women and gender issues into the mainstream of all development processes from the planning through implementation to evaluation stages. Она также подчеркнула, что основная цель правительства заключается в обеспечении позитивного вовлечения женщин в основное русло всех процессов развития и учета гендерных вопросов на всех этапах от планирования до осуществления и оценки.
As is well known, the conflict in Liberia has extended into parts of neighbouring countries, while peace agreements, such as the one signed on 21 December 1994 in Ghana, have not yet fully materialized. Как известно, конфликт в Либерии распространился на отдельные районы соседних стран, и до сих пор не реализованы полностью мирные соглашения, в частности соглашение, заключенное 21 декабря 1994 года в Гане.
To take but one set of examples, the Baltic States and extensive territories in Ukraine and Belarus were absorbed into the Soviet Union, as had already happened to Armenia, Azerbaijan and Georgia in the Caucasus. Приводя всего лишь несколько примеров, можно напомнить, что Советским Союзом были поглощены прибалтийские государства и обширные территории Украины и Беларуси, как до того это уже случилось на Кавказе с Арменией, Азербайджаном и Грузией.
The United Nations played a pivotal role in the reconstruction that followed the devastation of the world war, and it has so far been able to prevent the world being plunged into global conflict. Организация Объединенных Наций играла центральную роль в реконструкции последовавшей за опустошениями мировой войны, и благодаря деятельности Организации до сих пор мир не ввергнут в глобальный конфликт.
In both cases, many statements also covered implementation of the Convention outside of Africa, including during the interim period before the Convention enters into force. В обоих случаях во многих заявлениях также затрагивался вопрос о выполнении Конвенции за пределами Африки, в том числе и в течение промежуточного периода до вступления Конвенции в силу.
We call upon the signatories to complete the ratification process as soon as possible and hope that the Treaty will come into force before the end of the year. Мы призываем подписавшие Конвенцию стороны как можно скорее завершить процесс ее ратификации и надеемся, что этот договор вступит в силу до окончания нынешнего года.
Through the late 1980s and into the early 1990s, fertility remained unchanged in some countries, continued to decline in others, and began to increase in yet others. С конца 80-х годов и до начала 90-х годов уровень фертильности в некоторых странах оставался неизменным, в других же продолжал снижаться, а в третьих даже возрастал.
Applications from candidate trainee inspectors are being reviewed, and preparations are being made for the final selection process, which will occur seven months prior to the Convention's entry into force. В настоящее время также проводится рассмотрение заявлений кандидатов на курсы подготовки инспекторов и осуществляется подготовка к их окончательному отбору, который будет проведен за семь месяцев до вступления Конвенции в силу.
Inflation will stand at about 10 per cent this year and is estimated to fall into single digits next year. Инфляция останется в этом году на уровне 10 процентов и, по оценкам, снизится в следующем году до единиц.
We are happy to note that the extension of operations into areas from which the majority of people in southern Africa were previously barred - science, mathematics, technology, law and social sciences - where the challenges for a transformed society will be great. Нам отрадно отметить, что деятельность этой программы распространилась и на другие сферы, которые для большинства народов в Южной Африке до этого были недоступны - наука, математика, технология, право и социальные науки, где особенно будут велики преобразования в обществе.
Initial declines in northern and western Europe, turn into increases around 1970 and 1995, and are projected to continue to rise through the end of the 75 year period. Первоначальное снижение этого соотношения в странах северной и западной Европы около 1970 и 1995 годов переходит в его увеличение, причем предполагается, что эта тенденция к увеличению сохранится до конца 75-летнего периода.
But it must be stated at the outset that these laws were enacted prior to the Constitution coming into force and they have to be applied and interpreted in the light of the constitutional interpretative provisions (art. 188). Однако прежде всего следует подчеркнуть, что эти законы были приняты до вступления в силу конституции и их применение и толкование должно осуществляться с учетом положений, касающихся толкования Конституции (статья 188).
Articles 1 and 2 of the Togolese Penal Code forbid the imposition of criminal penalties for unlawful acts committed prior to the entry into force of the criminal law concerned. Уголовный кодекс Того в своих статьях 1 и 2 запрещает уголовные санкции в отношении незаконных деяний, совершенных до вступления в силу уголовного закона.
Since the crisis of October 1993, no death sentence has been pronounced in connection with those events for the simple reason that the investigations into the various degrees of responsibility have not yet been completed. С момента кризиса в октябре 1993 года до сегодняшнего дня ни один смертный приговор не был вынесен по делам, связанным с этими событиями в силу той простой причины, что расследования различных обстоятельств еще не закончены.
We could associate ourselves with the reproduction of the formula taken from the Treaty of Tlatelolco, which would allow entry into force before ratification of the treaty by all States. Мы могли бы рассмотреть возможность воспроизведения формулы, взятой из Договора Тлателолко, согласно которой допускалось бы вступление договора в силу до его ратификации всеми государствами.
FAO's recent projections for new irrigated lands up to year 2000, based on current trends and taking into account agro-climatic conditions and availability of suitable lands and water, are given in table 1. Последние прогнозы ФАО в отношении новых орошаемых площадей на период до 2000 года, в основу которых положены существующие тенденции, агроклиматические условия и фактор наличия подходящих земель и воды, приводятся в таблице 1.