| I'll chase you into the very fires of hell! | Я буду следовать за тобой до самого ада! |
| The shelling continued into the afternoon, and a number of vehicles using the highway were hit and a number of citizens injured. | Артиллерийский обстрел продолжался до второй половины дня, и несколько автотранспортных средств, проезжавших по указанной шоссейной дороге, были поражены, а ряд граждан получили ранения. |
| The UNICEF Supply Division entered into an agreement for warehouse labour, four months prior to the expiration of the existing contract for the same services. | Отдел снабжения ЮНИСЕФ заключил соглашение о найме складских рабочих за четыре месяца до истечения срока действия существовавшего контракта на выполнение той же самой работы. |
| The local Committee on Contracts had queried the transaction and requested an investigation into the matter prior to the payment of the vendor's invoice. | Местный комитет по контрактам проанализировал сделку и обратился с просьбой провести расследование этого вопроса до осуществления выплат по счету-фактуре продавца. |
| The programme is divided into a number of separate components dealing with different levels of conflict ranging from consensus-building at meetings to peace-building. | Эта программа разделена на ряд отдельных компонентов, посвященных различным уровням конфликта, - от достижения консенсуса между участниками совещаний до мирного строительства. |
| In this connection, the Committee emphasizes the importance of closely monitoring pre-trial detention and the need for prompt investigation into reports of abuse. | В этой связи Комитет отмечает важность непосредственного контроля за содержанием под стражей до суда и необходимость безотлагательного расследования сообщений о злоупотреблениях. |
| Those that did, invariably divided their analysis into two principal periods: before and after independence from the former Soviet Union. | В тех докладах, где этот вопрос затрагивается, анализ делится на два основных периода: до и после получения независимости от бывшего Советского Союза. |
| Such consent will be subsequently conveyed to the Secretary-General upon completion of the necessary domestic procedures before the Convention enters into force. | Соответствующее сообщение, касающееся такого согласия, будет направлено Генеральному секретарю после завершения необходимых внутренних процедур до вступления Конвенции в силу. |
| The countdown to next April's first multiracial general elections ever, which we hope may usher South Africa into a new democratic and non-racial era, has begun. | Отсчет времени до первых в истории многорасовых общих выборов в апреле будущего года, которые, как мы надеемся, может привести Южную Африку в новую демократическую и нерасовую эру, начался. |
| The United States will provisionally apply the Agreement beginning on 16 November 1994, pending its entry into force, in accordance with our laws and regulations. | В период до вступления Соглашения в силу Соединенные Штаты будут временно применять его положения начиная с 16 ноября 1994 года в соответствии с действующими в стране законами и актами. |
| This is all the more important as it is unlikely that the National Peace-keeping Force will come into being before the elections. | Значение этого возрастает особенно вследствие того, что национальные силы по поддержанию мира вряд ли будут созданы до выборов. |
| AWACS maintained radar contact while the helicopter performed a 7 kilometres arc into Croatian airspace before entering the No Fly Zone again. | АВАКС сохранял радиолокационный контакт в момент, когда вертолет совершил полет по дуге протяженностью 7 км в воздушном пространстве Хорватии до того, как он вновь вошел в запретную зону. |
| It will also face the special problems of demobilization and reintegration into society of "child soldiers", ranging in age from 7 to 15. | Он также столкнется с особыми проблемами демобилизации и реинтеграции в жизнь общества "малолетних солдат" в возрасте от 7 до 15 лет. |
| The Division will also conduct ad hoc inspection reviews of specific programmes and organizational units with the object of identifying problems before those problems develop into severe difficulties. | Отдел будет также проводить специальные инспекционные обзоры конкретных программ и организационных подразделений с целью выявления проблем до того, как они приведут к возникновению серьезных трудностей. |
| The prevention and elimination of disputes before they escalated into conflict would surely lessen the Security Council's burden and ensure global stability. | Предотвращение и урегулирование споров до того, как они перерастут в конфликты, несомненно, облегчат бремя Совета Безопасности и обеспечат глобальную стабильность. |
| In their opinion, the prevention and removal of potential disputes before they escalated into conflicts would also lessen the burden on the Security Council. | По их мнению, предупреждение и устранение потенциальных споров до их перерастания в конфликты позволили бы также уменьшить нагрузку Совета Безопасности. |
| The results of sophisticated scientific monitoring techniques were translated rapidly into a common public understanding through simple means directly to the vulnerable communities. | Результаты сложных научных наблюдений были доведены до сведения в простой популярной форме, находящихся в опасной зоне общин. |
| Most of the artillery used during these attacks had been moved into position some time before the Serbs took power on 30 April 1992. | Основная часть артиллерийских орудий, использовавшихся во время этих нападений, была выведена на позиции до того, как сербы пришли к власти 30 апреля 1992 года. |
| However, cease-fire negotiations remained stalled until the fall of Gisenyi on 17 July, by which time over a million Rwandese refugees had crossed into Zaire. | Однако переговоры о прекращении огня так и не сдвинулись с места до падения 17 июля Гисеньи, и к этому времени более миллиона руандийских беженцев перешло на территорию Заира. |
| The most significant one pertains to missions relating to preventive diplomacy and peacemaking for which the General Assembly has appropriated funds or has authorized the entering into commitments pending appropriations. | Наиболее важный из них имеет отношение к миссиям в области превентивной дипломатии и миротворчества, на которые Генеральная Ассамблея выделила средства или санкционировала принятие обязательств до выделения ассигнований. |
| Companies are starting to take the disposal of a product increasingly into account while designing it and selecting input materials ("cradle-to-grave concept"). | Компании начинают все больше учитывать проблемы удаления продуктов при их проектировании и отборе сырьевых материалов (концепция "от разработки до удаления"). |
| It was indispensable to agree, even before the sanctions entered into force, on assistance that might be given to them. | Необходимо договориться о видах помощи, с тем чтобы еще до введения санкций эти государства знали, какую поддержку они могут получить. |
| Until this Country Ordinance is promulgated and enters into effect, an undesirable situation will continue to exist, as the following examples clearly show. | До обнародования этого закона и вступления его в силу нежелательная ситуация будет по-прежнему существовать, что можно продемонстрировать на следующих примерах. |
| Efforts to bridge the gap between the positions on the entry into force have also proved to be elusive until now. | До сих пор безуспешными оказываются и попытки устранить разрыв в позициях по вопросу о вступлении в силу. |
| During the Conference on the non-proliferation Treaty the nuclear Powers agreed that pending the entry into force of the CTB treaty they will display utmost restraint. | В ходе Конференции по Договору о нераспространении ядерные державы договорились о том, что до вступления в силу Договора о ВЗЯИ они будут проявлять исключительную сдержанность. |