| To date, activities have been focused on organizing events, developing guidance documents, initiating pilot projects, fostering partnerships, and creating regional communities where integrated management principles are put into practice. | До сих пор деятельность была сосредоточена на организации различных мероприятий, разработке рекомендаций, инициировании экспериментальных проектов, содействии налаживанию партнерских связей и создании региональных сообществ, реализующих на практике принципы комплексного управления. |
| Testing liquid that has not flowed back from the venting system into the tank must be drained and replenished if necessary. | Испытательная жидкость, попавшая в вентиляционную систему и не возвратившаяся в бак, удаляется из этой системы, и бак при необходимости пополняется до установленного уровня. |
| Furthermore, it demonstrated the commitment of States to bringing about the entry into force of the CTBT and to upholding existing testing moratoriums until that time. | Кроме того, она продемонстрировала приверженность государств обеспечению вступления ДВЗЯИ в силу, а до того сохранению моратория на испытания. |
| When the Convention on the Law of the Sea was adopted, rules that had heretofore regulated the oceans were unified into a single code. | Когда была принята Конвенция по морскому праву, правила, которые до этого регулировали мировой океан, были объединены в единый кодекс. |
| We simply want to make our concern known, and we will certainly go into detail about it during the First Committee's proceedings. | Мы лишь хотим довести до всех нашу обеспокоенность, и мы обязательно подробно поговорим о ней в ходе работы в Первом комитете. |
| A draft law seeks to bring into effect any new or amended Constitution as soon as possible prior to the 2004 general election. | Этот законопроект направлен на то, чтобы еще до проведения всеобщих выборов в 2004 году как можно скорее ввести в действие либо новую Конституцию, либо внести поправки в действующую. |
| My country was one of the first to sign the Convention and to begin to implement its provisions well before they entered into force. | Моя страна одной из первых подписала эту Конвенцию и начала осуществлять ее положения задолго до ее вступления в силу. |
| The Chamber of Senators discussed it on 14 May but did not vote on it, and went into recess until 21 May 2008. | 14 мая этот проект обсуждался в Сенате, однако не был поставлен на голосование, которое было отложено до 21 мая 2008 года. |
| Despite this encouraging development, what was once the millennium consensus is now waning, to the point of being called into question. | Несмотря на столь воодушевляющее развитие событий, консенсус, сложившийся было на пороге нового тысячелетия, сейчас ослабевает до такой степени, что ставится под сомнение. |
| The Statute recognized the specificity of teaching work, which had not been taken into account by the common labour legislation governing the profession until 1991. | В упомянутом Уставе была признана специфика труда преподавателей, которая не учитывалась общим трудовым законодательством, действовавшим до 1991 года. |
| The 1991 amendment did away with this rule and the social security contributions paid by a woman whether before or after marriage are now fully taken into account. | Поправка 1991 года покончила с этим правилом, и в настоящее время в полной мере учитываются взносы в фонд социального обеспечения, выплаченные женщиной до или после ее вступления в брак. |
| According to the Lebanese Ministry of Environment, between 10,000 and 15,000 tons of oil spilled into the eastern Mediterranean Sea. | По данным ливанского министерства по делам окружающей среды, в восточной части Средиземного моря произошел разлив от 10000 до 15000 т нефти188. |
| Sanitation authorities continue to dump 60,000 cubic metres of raw and partially treated sewage into the sea each day as a result of fuel, electrical and spare parts shortages. | Санитарные службы по-прежнему ежедневно сбрасывают в море до 60000 кубических метров необработанных и частично обработанных сточных вод из-за дефицита топлива, электроэнергии и запасных частей к оборудованию. |
| It is hoped that this Bill will be passed into law this year before parliament dissolves and before the end of term of office. | Вышеупомянутый законопроект, как можно надеяться, будет принят уже в текущем году до роспуска парламента и до завершения срока его полномочий. |
| Cases registered against Jamaica and Trinidad and Tobago prior to the entry into force of their respective denunciations are still under examination before the Committee. | Дела против Ямайки и Тринидада и Тобаго, зарегистрированные до вступления в силу их соответствующих заявлений о денонсации все еще находятся на рассмотрении Комитета. |
| On 10 June 2007, as no notification had been received prior to that date, the provisions of the Annex and the Statute entered into force. | Поскольку до этой даты никакого уведомления получено не было, 10 июня 2007 года положения приложения и Устава вступили в силу. |
| Prior to the impact, all national authorities had responded to the various warnings and alerts by putting into effect the preliminary stages of national preparedness plans. | До стихийного бедствия все ведомства страны приняли ответные меры по ряду предупреждений и предостережений, начав осуществление предварительных этапов национальных планов обеспечения готовности. |
| It also reduces to two years the length of time after which separation can be converted into divorce. | Этим Законом также сокращается с трех до двух лет срок, по истечении которого за раздельным проживанием может последовать развод. |
| UNIFEM and many gender equality advocates promoted gender mainstreaming as a strategy long before the terminology came into being. | ЮНИФЕМ и многие сторонники обеспечения равенства между мужчинами и женщинами выступали в поддержку стратегии, предусматривающей актуализацию гендерной проблематики, задолго до появления этого термина. |
| OHCHR has entered into consultations with non-governmental organizations in New York, Geneva and elsewhere for the holding of forums before and during the Conference. | УВКПЧ проводит консультации с неправительственными организациями в Нью-Йорке, Женеве и других местах в отношении проведения форумов до и в ходе Конференции. |
| These interviews continued to be broadcast worldwide into the first week of the new year; | Международная трансляция этих интервью продолжалась вплоть до первой недели нового года; |
| As long as those weapons continue to exist, there is a potential risk that they will fall into the wrong hands. | До тех пор пока такое оружие продолжает существовать, сохраняется опасность того, что оно может попасть не в те руки. |
| This means the systematic use of firm and efficient diplomacy that should be called upon before any dangerous tensions burst into conflict. | Это означает, что необходимо обеспечить принятие решительных и эффективных дипломатических мер до то, как опасные ситуации, характеризующиеся напряженностью, перерастут в полномасштабный конфликт. |
| Until December 2006, the Department employed 15-19 professional staff and was divided into four divisions as illustrated in figure 2.1. | До декабря 2006 года в Департаменте работали 15-19 сотрудников категории специалистов, а структурно он подразделялся на четыре отдела, как это указано на диаграмме 2.1. |
| It meets monthly to formulate common positions, to consider strategies for defending common interests, and for having their parties take parliamentary women's concerns into account. | Заседания группы проходят один раз в месяц, и на них вырабатываются совместные предложения, продумываются стратегии действий в сфере общих интересов и доводятся до сведения партий те проблемы, которые волнуют женщин-депутатов парламента. |