Well, before or after you moved into the governor's mansion? |
До или после того, как ты бы переехала в губернаторский особняк? |
when the U.S. was finally officially dragged into it. |
ак происходило вплоть до 1994 года, когда -Ўј все-таки удалось затащить в эту систему. |
I hope it doesn't come to a fight, but if they force us into it, I do have something. |
Я надеюсь, что до битвы не дойдёт, но на случай, если они нас вынудят, у меня кое-что есть. |
Accordingly, taking all these factors into account, the President has decided to extend the moratorium on United States nuclear testing through September 1995. |
Соответственно, учитывая все эти факторы, Президент решил продлить мораторий на американские ядерные испытания до сентября 1995 года. |
Even before the adoption of the new constitution in 1988, a series of reforms had been introduced into water management in Brazil. |
Еще до принятия новой конституции в 1988 году в Бразилии была проведена серия реформ системы управления водным хозяйством. |
We use a little blast of carbon dioxide and then listen to see if it's getting into all the nooks and crannies. |
Загоним немного углекислого газа, и потом послушаем, добрался ли он до всех закоулков. |
Haven't you ever thought of expanding your repertoire - into rhythm music? |
Вы никогда не думали о рассширении своего репертуара - до ритмичной музыки? |
Didn't they burn that philistine pigsty into the ground? |
Это они сожгли тот свинарник до тла? |
A shadowy figure who cast fear into the very bones of any who heard whisper of him. |
Темной фигурой, нагоняющей страх, до самых костей, для тех, кто слышал его шепот. |
'And here we are, coming into the denouement. |
Ну вот, мы дошли до развязки. |
Can I help you back into bed? |
Могу я проводить вас до кровати? |
They're running into a wall as far as production is concerned. |
похоже они сталкиваютс€ со стеной, как только дело доходит до массового производства. |
So crushed guy, weeks before his wedding, Decides to go into the garage and do a little online thing with... |
Так раздавленный парень, за несколько недель до свадьбы, решает пойти в гараж и заняться небольшой онлайн штукой с... |
When my guys got into their system, they grabbed her e-mails, and I remember them saying that a bunch of them were in Russian. |
Когда мои ребята залезли в их систему, то добрались до её почты, и помнится, они говорили, что многие письма были по-русски. |
He's still involved, and now he's brought Will into it. |
Он до сих пор в этом замешан, а теперь и Уилла втянул. |
You know, sometimes if I'm working late, when I come home I climb right into bed with one of the boys. |
Знаешь, иногда если я задерживаюсь до поздна, когда я прихожу домой я забираюсь в кровать к одному из сыновей. |
We'll blend into the crowd, and we'll take him down before he even gets to you. |
Мы смешаемся с толпой и схватим его прежде, чем он до тебя доберется. |
She'll be temporarily broken down on the atomic level, at least until we can get her into permanent containment. |
Временно она распадётся на атомном уровне, по крайней мере до тех пор, пока мы не поместим её в постоянную локализацию. |
Somebody has to get into San Francisco and warn Kyle's family to get out before the storm hits. |
Кто-то должен пробраться в Сан Франциско и предупредить семью Кайла до того, как грянет буря. |
If not tomorrow, we'll head up into the hills and wait until the Jaffa lose interest. |
Если до завтрашнего дня не получится, то мы отправимся далеко в горы и будем ждать, пока Джаффа потеряют к нам интерес. |
They only serve drinks till 4:00, but I can get us into this great after-hours club in Brooklyn. |
Они разливают напитки только до 4 утра, Но после мы можем пойти на афтерпати в клуб в Бруклине. |
Taking into account the withdrawal plans, most leases will remain in effect until 31 July 1993, the number gradually diminishing from August. |
С учетом планов эвакуации большинство договоров об аренде будет действовать до 31 июля 1993 года, а начиная с августа и в последующий период их число будет постепенно сокращаться. |
The General Assembly decides to defer to the forty-eighth session further consideration of the question of the placement of Member States into groups for the apportionment of peace-keeping expenses. |
Генеральная Ассамблея постановляет отложить дальнейшее рассмотрение вопроса о разбивке государств-членов на группы с целью распределения расходов на операции по поддержанию мира до сорок восьмой сессии. |
I have alerted the Secretary-General to the situation, seeking his support to mobilize the political will to resolve the problem before it explodes into an even greater crisis. |
Я уведомила об этой ситуации Генерального секретаря, имея в виду заручиться его поддержкой в деле мобилизации политической воли в целях решения данной проблемы до того, как она перерастет в еще более серьезный кризис. |
The only thing you create before 9:00 a. M is exactly what you've turned my show into. |
Единственная субстанция, которую ты создал до 9 утра это как раз то, во что ты превратил мое шоу. |