The European Bank for Reconstruction and Development and International Finance Corporation entered into an agreement on granting OJSC "Concern Galnaftogaz" a loan in the amount of up to USD 200 million. |
Европейский Банк Реконструкций и Развития и Международная Финансовая Корпорация подписали договор о предоставлении ОАО «Концерн Галнафтогаз» кредита в размере до 200 млн. долл. |
Cano, for example, has argued that marketing practitioners followed competitor-based approaches to both market segmentation and product positioning in the first decades of the twentieth century; long before these concepts were introduced into the marketing literature in the 1950s and 60s. |
Кано, например, утверждает, что специалисты по маркетингу следовали конкурентным подходам к сегментации рынка и позиционированию продукта в первые десятилетия двадцатого века; задолго до того, как эти понятия были введены в маркетинговую литературу в 1950-х и 60-х годах. |
Ordinarily, the sessions were held in the morning, but evening sessions also occurred frequently, often extending late into the night. |
Обычно заседания проходили утром, но часто случались и вечерние заседания, иногда до поздней ночи. |
Bamboo tubes sealed at the end with clay provided a usable container in Asia, while the inhabitants of the Tehuacan Valley began carving large stone bowls that were permanently set into a hearth as early as 7,000 BC. |
Бамбуковые трубы, запечатанные в конце глиной, обеспечили пригодную для использования утварь в Азии, в то время как жители долины Теуакан начали вырезать большие каменные чаши, которые были навсегда установлены в очаг еще с 7000 года до нашей эры. |
Long ago, the crystal was split into Light and Dark halves, and the halves were hidden in Easter Island and Stonehenge, respectively. |
Задолго до событий игры кристалл был разделён на две половины - Тёмную и Светлую, - которые были спрятаны на Острове Пасхи и в Стоунхендже соответственно. |
For example, Irfan Shahid notes that the armies of both queens reached the same waterway dividing Asia from Europe, with Mavia even crossing the Bosporus into Byzantium. |
Так, Ирфан Шахид отмечает, что армии обеих цариц дошли до одного и того же водного пути, разделяющего Азию и Европу, а Мавия даже пересекла Босфор. |
The Paraguayan army was commanded by General Bernardino Caballero, with a force of five to six thousand men, divided into sixteen battalions of infantry, six regiments of cavalry, and twelve guns. |
Парагвайская армия под командованием генерала Бернардино Кабальеро включала от пяти до шести тысяч человек, которые были разделены на шестнадцать батальонов пехоты, шесть полков кавалерии, и двенадцать пушек. |
Before the era of firearms, these nomads were militarily superior to the agricultural states on the periphery of the Eurasian continent and, as they broke out into the plains of northern India or the valleys of China, were all but unstoppable. |
До эры огнестрельного оружия кочевники господствовали с военной точки зрения в аграрных государствах периферии Евразийского континента, и, если они вторгались на равнины северной Индии или в долины Китая, то остановить их было практически невозможно. |
Prior to 1979, the symbol l (script small l, U+2113), came into common use in some countries; for example, it was recommended by South African Bureau of Standards publication M33 and Canada in the 1970s. |
До 1979 года распространение получил символ l (script small l, U+2113), например, он был рекомендован Южноафриканским Бюро Стандартов и Канадой в 1970 году. |
The cover was completed before the novel; Fitzgerald was so enamored with it that he told his publisher he had "written it into" the novel. |
Создание обложки было завершено ещё до написания романа, и Фицджеральд был так очарован ею, что, как он писал издателю, он «вписал» эту обложку в свою книгу. |
Gardner in turn replied quoting his own earlier description of Wilson: The former boy wonder, tall and handsome in his turtleneck sweater, has now decayed into one of those amiable eccentrics for which the land of Conan Doyle is noted. |
Гарднер в свою очередь, ответил цитируя своё раннее письмо к Уилсон: «Бывший вундеркинд, высокий и красивый в своём свитере с высоким воротом, теперь пал до одного из тех милейших чудаков, для которых земля Конан Дойля не обозначена. |
The film was followed by more than a dozen sequels into the 2000s, though beyond the first five films, relevance to the original film and Leslie's character disappears. |
За фильмом последовало более десятка сиквелов вплоть до 2000-х годов, хотя после первых пяти фильмов связь с оригинальным фильмом и персонажем Лесли исчезает. |
At its greatest extent, the Hopewell exchange system ran from the Southeastern United States into the southeastern Canadian shores of Lake Ontario. |
В период своего расцвета Хоупвеллская система обмена распространялась с юго-востока современных США до юго-востока канадского побережья озера Онтарио. |
During the day, stroll through cities rich in history, culture and architecture; at night enjoy the wide selection of restaurants, unwind at a bar or dance into the early hours at one of the many nightclubs. |
Днём прогуляйтесь по городу, богатому своей историей, культурой и архитектурой. Вечером наслодитесь широким выбором ресторанов, расслабтесь в баре или танцуйте до утра в одном из многих ночных клубов. |
The airfield is leased by Russia from Kazakhstan as part of the "Baikonur" complex for the period up to 2050, entered into the State Register of Aerodromes of Experimental Aviation of the Russian Federation. |
Аэродром арендован Россией у Казахстана в составе комплекса «Байконур» на период до 2050 года, внесён в Государственный реестр аэродромов экспериментальной авиации РФ. |
BChl roughly resembles the chlorophyll molecule found in green plants, but, due to minor structural differences, its peak absorption wavelength is shifted into the infrared, with wavelengths as long as 1000 nm. |
BChl напоминает по строению молекулу хлорофилла зеленых растений, но, благодаря небольшим структурным различиям, имеет пик поглощения в инфракрасной области с длиной волны до 1000 нм. |
In November 2008, the maximum number of operating trains on the line increased 20% to 6 from 5 and a new schedule came into effect from 1 December. |
В ноябре 2008 года максимальное количество составов на линии было увеличено с 5 до 6, а 1 декабря был введён новый график движения. |
He was promoted to the rank of major on 21 December 1896, and transferred into the Royal Field Artillery when that branch was created on 1 July 1899. |
21 декабря 1896 года он был повышен до звания майора, и поступил в Королевскую полевую артиллерию, созданную 1 июля 1899 года. |
At the end of the headrace tunnel, it converts into a 6.5 m (21 ft) diameter and 270 m (890 ft) long penstock before reaching the power station. |
В конце туннеля он преобразуется в напорный водовод диаметром 6,5 м (21 фут) и длиной 270 м (890 футов) до достижения электростанции. |
Prior to CSD, data transmission over mobile phone systems was done by using a modem, either built into the phone or attached to it. |
До появления CSD передача данных через мобильный телефон выполнялась за счёт использования модема (такого же, что и в компьютерах), либо встроенного в телефон, либо присоединённого к нему. |
In 1999, a few days before New Year's Eve, Clap production (Clamaran/Pautrat label) merged into Penso Positivo (firm of another famous DJ in France: Claude Monnet). |
В 1999 году, за несколько дней до Нового года, Clap production (лейбл Кламарана и Потрата) объединился с Penso Positivo (компанией другого известного французского диджея Клода Моне). |
Up until the start of 2009, he wrote a weekly column for and The Guardian - with the latter, entering into conflict with Australia's music street press. |
До начала 2009 года он публиковал еженедельные колонки в известных газетах The Village Voice и The Guardian - на страницах последней вступив в конфликт с австралийской музыкальной уличной прессой. |
The company remained in the Stover family until 1969 when it was purchased by Louis Ward, who transformed the Midwest regional brand into a world-wide brand. |
Компания оставалась во владении семьи Стовер до 1969 года, пока её не выкупил Луи Уорд, который создал из регионального бренда Среднего Запада всемирный бренд. |
In 2007, Colin Groves elevated them all to species level, splitting one (johnstoni) into two species. |
В 2007 году Колин Грувз поднял их все до ранга вида, разделив при этом Lophocebus johnstoni на два вида. |
At creation of programs that fact is taken into account, that a body and broadcasts are accessible up to the certain part of the population of Tadjikistan and Kazakhstan living in a frontier zone. |
При создании программ учитывается тот факт, что теле и радиопередачи доступны до определенной части населения Таджикистана и Казахстана, проживающего в приграничной зоне. |