Such cooperation preserves the indispensable character of our noble institution and translates into action the Solomon Islands rural electrification policy of bringing affordable electricity to 80 per cent of its population in the rural areas. |
Такое сотрудничество подтверждает необходимость дальнейшего существования нашего благородного института и переводит в плоскость действий политику электрификации сельскохозяйственных районов Соломоновых Островов, обеспечивая до 80 процентов нашего населения в сельской местности доступным электричеством. |
After taking into account the feedback from our nation-wide consultations, the draft peoples charter will be amended as necessary and appropriate before it is finalized. |
После анализа результатов общенациональных консультаций в проект народной хартии будут внесены соответствующие и необходимые изменения до того, как будет подготовлен ее окончательный текст. |
In that context, it was stated that the revised Rules should not apply to treaties entered into prior to adoption of the revised Rules. |
В этом контексте было указано, что пересмотренный Регламент не должен применяться к международным договорам, заключенным до принятия этого варианта. |
A party should apply prior to the expiry of a term of 10 years after the date of entering into legal force of the arbitral award. |
Сторона должна подать ходатайство до истечения срока в 10 лет с момента вступления арбитражного решения в законную силу. |
All compound delivered to the buyer had been used and paid for by it for all contracts entered into prior to the two contracts in dispute. |
Все количество поставленной покупателю смеси было использовано и оплачено им по всем контрактам, заключенным до двух спорных контрактов. |
The Government remained fully committed to preventing the recruitment of children under the age of 18 into the armed forces and had strictly enforced the age requirement. |
Правительство Мьянмы полно решимости не допускать вербовки в армию детей до 18-летнего возраста и строго следит за соблюдением этого правила. |
Today some old traditional forms of slavery still persist in their earlier forms, others transmute into new ones. |
Если некоторые старые традиционные формы рабства до сих пор присутствуют в своем изначальном виде, то некоторые другие приняли новые формы. |
While the Bamako Convention entered into force in 1996, there has been no meeting of the Parties so far. |
Хотя Бамакская конвенция вступила в силу в 1996 году, совещание Сторон до сих пор не проводилось. |
The fact that the Treaty has not entered into force more than 11 years after it was adopted is a cause for concern. |
То, что этот Договор до сих пор не вступил в силу по прошествии более 11 лет с момента его принятия, является предметом озабоченности. |
The cantons have time to adapt their regime of family allowances to the federal scheme until its entry into force in 2009. |
Кантонам предоставлено время для приведения своих систем выплаты семейных пособий в соответствие с федеральным законодательством до его вступления в силу в 2009 году. |
This principle has subsequently been included in greater detail into numerous laws regulating different sectors of daily life, ranging from the political to the electoral, working and educational contexts. |
Впоследствии этот принцип был развит в многочисленных законодательных актах, регулирующих разные стороны повседневной жизни - от политической до избирательной и от трудовой до образовательной. |
Indeed, some of these rights were written into the Constitution many years before the adoption of the pertinent universal declarations and international treaties. |
Кроме того, некоторые из этих прав были закреплены в самой Конституции за много лет до принятия соответствующих универсальных деклараций и международных договоров. |
No law imposing a higher penalty [for an offence] will be applied to an offence committed prior to its entry into effect. |
Не подлежит применению ни один закон, которым вводятся более строгие меры наказания за правонарушение, совершенное до его вступления в силу. |
Some statements highlighted the challenges faced by States and civil society in sustaining social grants after the termination of projects and preventing beneficiaries from falling back into poverty. |
В некоторых заявлениях были особо отмечены те трудности, с которыми сталкиваются государства и гражданское общество в связи с сохранением социальных пособий после завершения проектов и недопущением того, чтобы бенефициары вновь опускались до уровня бедности. |
The interests and rights of asylum-seekers were taken into account from the moment the request was submitted throughout the appeal process. |
Таким образом, интересы и права просителей убежища принимаются во внимание в ходе всей процедуры - с подачи первоначального ходатайства до кассационной жалобы. |
It is conceivable that, before the entry into force of the FM(C)T, the Board could take such an action. |
Вполне возможно, что до вступления в силу Д(ЗП)РМ Совет мог бы предпринять такую акцию. |
In 1991 the National Ordinance on Compulsory Education, which then applied to 6 to 15 year-olds, came into force. |
Государственный указ об обязательном образовании вступил в силу в 1991 году; в то время он распространялся на детей в возрасте от 6 до 15 лет. |
The 1993 Supreme Court decision given as an example in the report had been taken prior to the Convention's entry into force in Cameroon. |
Решение Верховного суда 1993 года, приводимое в докладе в качестве примера, было принято до вступления Конвенции в силу в Камеруне. |
The Working Group also recommended the introduction of a standstill period before a procurement contract came into force to provide a window for an effective review procedure. |
Рабочая группа также рекомендовала установить период ожидания до вступления в силу договора о закупках, с тем чтобы создать окно для эффективной процедуры контроля. |
This was an exceptional benefit, designed to last for two years from the time the law came into effect (since extended to January 2007). |
Таким образом, в течение двух лет, на протяжении которых действовал этот закон (его действие было продлено до января 2007 года), данные категории населения могли воспользоваться беспрецедентными льготами. |
Following on from my last report to the Council, I again confirm that despite our best efforts thus far, trials will run into 2009. |
Ссылаясь на положения моего последнего доклада Совету, я вновь подтверждаю, что, несмотря на самые настойчивые усилия, которые мы предпринимали до сих пор, судебные разбирательства затянутся до 2009 года. |
She'd have to be a big girl To be strong enough to haul him into the tub. |
Надо быть очень сильной, чтобы дотащить его до ванны. |
And we can rust the whole world and scatter it into the dust of the universe. |
Мы можем заразить весь мир ржавчиной и разрушить его до состояния космической пыли. |
But we were, up into 7th grade |
Но мы дружили до 7-го класса. |
I just saw the guy who owned the hardware store get his car crushed when the dome smashed into it. |
Я только что видел парня, который владел компьютерным магазином, он был в машине, когда купол добрался до него. |