In the commentary to his proposal for article 20, paragraph 6, Mr. Waldock alluded to a modern practice which was a not infrequent phenomenon: a treaty brought into force provisionally, pending its full entry into force. |
В комментарии к своему предложению по пункту 6 статьи 20 г-н Уолдок отметил современную практику, которая стала нередким явлением: договор вводится в силу временно до его полного вступления в силу. |
His proposed text read, in fine: "A treaty may prescribe, or the parties may otherwise agree that, pending its entry into force it shall come into force provisionally". |
В итоге предложенный им текст гласил: «В договоре может быть установлено или стороны могут договориться иным образом о том, что до его вступления в силу... он вступает в силу временно». |
Likewise, subparagraph (a) of article 21, paragraph (2), referred to the provisional entry into force of a treaty until the treaty enters into full force in accordance with its terms. |
Аналогичным образом, в подпункте (а) пункта 2 статьи 21 говорилось о временном вступлении в силу договора до того, как договор вступит в полную силу в соответствии с его положениями. |
While some stages of the author's national labour and criminal cases were heard before the Optional Protocol entered into force for the Philippines, those judicial proceedings occurring after the entry into force of the Protocol are directly subject to scrutiny by the Committee. |
Тогда как некоторые этапы уголовного дела и трудового спора автора на национальном уровне рассматривались до того, как Факультативный протокол вступил в силу для Филиппин, те судебные процедуры, которые имели место после вступления этого Протокола в силу, напрямую попадают в сферу рассмотрения Комитета. |
The implication of this section is that elements of Swazi law and custom are automatically imported into a civil rites marriage where the parties do not indicate otherwise before entering into the marriage. |
Этот раздел предусматривает, что элементы закона и обычаев свази будут автоматически распространены на гражданский брак в случае, если стороны не оговаривают иного до вступления в брак. |
The Working Group has carefully considered all the submissions received and has incorporated them into the format and agenda of the Forum, where possible and appropriate, as well as into the multiple events envisioned for the day before the Forum. |
Рабочая группа тщательно рассмотрела все полученные представления и по мере возможности и необходимости включила их в формат и повестку дня Форума, а также в многочисленные мероприятия, провести которые намечено за день до открытия Форума. |
Apparently, you mix the poison frog skin powder with water, stir it into a paste, then you have to pierce an ear, and rub the paste into the... |
Судя по всему, нужно смешать порошок из ядовитой шкуры лягушки с водой, перемешивать до состояния пасты, потом нужно проколоть ухо и втереть пасту в... |
He dropped a piece of lint from his pocket into the spoon and sucked the liquid into the dropper through the needle, holding the needle in the lint to take up the last drop. |
Он наскреб из кармана ваты, бросил ее в ложку и выбрал жидкость в пипетку, погрузив иглу в вату, чтобы собрать все до последней капли. |
This will avoid discussions on the admissibility of communications dealing with events that occurred prior to the entry into force of the Optional Protocol, but after the entry into force of the Convention. |
Это предотвратит дискуссии о приемлемости сообщений, касающихся событий, произошедших до вступления в силу Факультативного протокола, но после вступления в силу Конвенции. |
To date, while I have sought access into the Democratic People's Republic of Korea, I have not yet been invited into the country and the Government not cooperated with the mandate. |
До настоящего времени я пытался получить доступ в Корейскую Народно-Демократическую Республику, однако приглашение посетить эту страну мне еще предоставлено не было, при этом правительство не оказывает содействия в осуществлении мандата. |
The Democratic Republic of the Congo plans to organize campaigns to promote awareness of these treaties prior to their entry into force in Congolese law and to amend its domestic legislation to bring it into line with the requirements of these treaties. |
Демократическая Республика Конго планирует организовать кампании по повышению информированности об этих договорах до их инкорпорации в конголезское право и внести изменения в свое внутреннее законодательство в целях приведения его в соответствие с требованиями этих договоров. |
It would like to see the early entry into force of the CTBT, which it has committed itself to ratifying swiftly, and will observe a moratorium on nuclear testing pending the treaty's entry into force. |
Он хотел бы поскорее увидеть вступление в силу ДВЗЯИ, который он настроен быстро ратифицировать, и будет соблюдать мораторий на ядерные испытания до вступления Договора в силу. |
Any liabilities incurred by one of the spouses before entering into marriage and any liabilities incurred by him/her entering into marriage are not the responsibility of the other spouse. |
Любые обязательства, которые несет один из супругов до вступления в брак и при вступлении в брак, не являются обязательствами другого супруга. |
The Act entered into effect on 1 January 1998; however, persons who had attained the age of 16 before the Act went into effect maintained the competence to manage their personal affairs. |
Упомянутый закон вступил в силу 1 января 1998 года; однако лица, достигшие возраста 16 лет до вступления закона в силу, сохранили право самим решать связанные с ними вопросы. |
Some crossed into Bolshevik Russia hoping to be repatriated together with the Romanian consulate, while others took to areas controlled by the White movement, reaching Irkutsk; still others escaped through northern routes into Sweden. |
Некоторые из них переходили на территорию РСФСР в надежде быть репатриированными вместе с румынским консульством, прочие же бежали в области, подконтрольные Белому движению, в том числе вплоть до Иркутска; третьи же бежали из страны северными путями, через Швецию. |
In 1923 it merged with the Bessemer Motor Truck Company of Pennsylvania into Bessemer-American Motors Corporation, which lasted less than a year before merging with the Winther and Northway companies into Amalgamated Motors. |
В 1923 она объединилась с Bessemer Motor Truck Company из Пенсильвании в компанию Bessemer-American Motors Corporation, которая просуществовала менее года до слияния с компаниями Wintherruen и Northway в Amalgamated Motors. |
Each delegation presented a development project that provided ways to put the Millennium Development Goals into practice, taking into account the 15 priorities set out in the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond. |
Каждая делегация представила проект в области развития, предлагающий пути практического достижения Целей развития тысячелетия с учетом 15 приоритетов, изложенных во Всемирной программе действий, касающаяся молодежи, до 2000 года и на последующий период. |
I just thought I'd - it'd be good to get out of the way before we get into a situation where, you know, we're behind or we're eating into the profits of my team. |
Я просто подумал, что было бы хорошо всё прояснить до того, как мы окажемся в ситуации, когда мы выйдем из графика или потеряем прибыль моей бригады. |
Before 1955, 1 pound was divided into 20 shillings (σελίvι/ σελίvιa, şilin), and each shilling was divided into 9 piastres (γpόσι/ γpόσιa, kuruş). |
До 1955 года 1 кипрский фунт делился на 20 шиллингов (σελίvι/ σελίvιa, şilin), а каждый шиллинг состоял из 9 пиастров (γpόσι/ γpόσιa, kuruş). |
Having witnessed his son Edgar killed by a vampire and further infuriated by corrupt police that were not looking into the case, Frost decided to research vampires with the help of many vampire hunters he hired with the purpose of turning himself into a stronger breed of vampire. |
Увидев своего сына Эдгара, убитого вампиром, еще более разъяренным коррумпированной полицией, которая не рассматривала дело, Фрост решил исследовать вампиров с помощью многих охотников за вампирами, которых он нанял до того, как превратился в самого вампира. |
Although there had been few new defections to the Empress, his enemies now controlled a compact block of territory stretching out from Gloucester and Bristol south-west into Devon and Cornwall, west into the Welsh Marches and east as far as Oxford and Wallingford, threatening London. |
Хотя мало кто ещё присоединился к императрице, его враги теперь контролировали территорию, простирающуюся от Глостера и Бристоля на юго-запад до Девона и Корнуэлла, на запад до Валлийской марки и на восток до Оксфорда и Уоллингфорда, угрожая Лондону. |
When the molecule increases to a certain amount - which says something about the number of cells - it locks down into that receptor and information comes into the cells that tells the cells to turn on this collective behavior of making light. |
Когда молекулы увеличиваются до определенного количества, которое кое-что говорит о количестве клеток, они попадают в рецептор и информация идет в клетки, что говорит клеткам включить коллективное поведение по созданию свечения. |
For example, a user might load a compressed file into a spreadsheet from the web by dragging the data from the web browser to the archiver, and from there into the spreadsheet. |
Например, пользователь мог бы загрузить архив данных в электронную таблицу из сети, перетаскиванием данных из шёЬ-браузера до архиватора и оттуда в электронную таблицу. |
he was driving home, trying to beat the storm, and he ran into a downed power line... and his car burst into flames. |
Он ехал домой, хотел успеть до бури, врезался в линию электропередачи. и его машина загорелась. |
We should know what we're walking into before we actually walk into it. |
А может, стоит проверить, что там, до того, как туда отправиться? |