| Married immigrants are provided with relevant information and consulting services prior to their entry into Korea: | Иностранцам, состоящим в браке, до их въезда в Корею представляется соответствующая информация и консультативные услуги: |
| Azerbaijan had not concluded any agreements to date on readmission of migrants, but it was looking into the possibility and developing an appropriate strategy. | До настоящего времени Азербайджан еще не заключил соглашений о реадмиссии мигрантов, однако он рассматривает такую возможность и целесообразность разработки надлежащей стратегии. |
| The recommendations will be incorporated into the study to be published by the Office of the Special Adviser by the end of 2009. | Эти рекомендации будут включены в документ по итогам исследования, который должен быть опубликован Канцелярией Специального советника до конца 2009 года. |
| It was agreed that the series of existing policy briefs would be collated into one document in time for the 2012 Ministerial Conference. | Участники совещания договорились свести все подготовленные аналитические записки в один документ до Конференции министров в 2012 году. |
| Although there still is no study showing clearly the extent to which speculation impacts on prices, it is admitted that stronger regulation schemes have to be put into force. | Хотя до настоящего времени еще не проведено исследования, которое однозначным образом продемонстрировало бы то, в какой степени спекуляция влияет на уровень цен, идея введения в действие механизмов более жесткого регулирования уже нашла положительный отклик. |
| She also pointed out that the member's conference room papers had been taken into account prior to the adoption of the rationale. | Она также отметила, что подготовленные этим членом документы зала заседаний были учтены до принятия обоснования. |
| Provide information on alternative growth rates for HCFCs between 2009 and 2013 taking into account available Article 7 data up to September 1, 2011. | ) представить информацию по альтернативным темпам увеличения в отношении ГХФУ за период 2009-2013 годов с учетом данных по статье 7, имеющихся за период до 1 сентября 2011 года. |
| The technical assistance and capacity-building mechanism shall be established before the entry into force of this Convention.] | Механизм технической помощи и создания потенциала создается до вступления в силу настоящей Конвенции]. |
| Only two projects from the original joint programming exercise passed the formulation stage and went into implementation (the Lao People's Democratic Republic and Rwanda). | Лишь два проекта из первоначального плана совместного программирования продвинулись от стадии разработки до этапа осуществления (Лаосская Народно-Демократическая Республика и Руанда). |
| Up to now Sri Lanka has done well to prevent individuals from falling into catastrophic health expenditure problems driving them to poverty. | До настоящего момента Шри-Ланка хорошо справлялась с проблемой предотвращения катастрофических медицинских расходов отдельных лиц, которые могут ввергнуть их в состояние нищеты. |
| Although participants typically receive up to one year of economic reintegration assistance, the majority of programmes lack social components necessary for effective reintegration into communities. | Хотя такие программы, как правило, предусматривают оказание их участникам помощи в вопросах экономической интеграции на период до одного года, в большинстве из них не предусмотрены социальные компоненты, необходимые для эффективной реинтеграции в общины. |
| So far, all investigations into war crimes allegedly committed in the former Yugoslavia have been conducted under the auspices of the Security Council. | До настоящего времени все расследования военных преступлений, предположительно совершенных на территории бывшей Югославии, проводились под эгидой Совета Безопасности. |
| The test gas is filled into the test vessel by using the remotely operated valves until ambient pressure (initial pressure) is reached. | Испытуемый газ закачивается в испытательный сосуд с использованием дистанционно управляемых клапанов до достижения давления окружающей среды (первоначальное давление). |
| In Serbia, most State-owned enterprises had been privatized before the competition law had entered into force; consequently, CPC could not assist in that process. | Большинство государственных предприятий в Сербии были приватизированы еще до вступления в силу закона о конкуренции; соответственно, КЗК не могла оказать содействие этому процессу. |
| Firstly, based on the relatively high expenditures on studies and surveys, UNICEF is making the necessary investments to testing solutions before they are packaged into programmes. | Во-первых, с учетом относительно высоких расходов на исследования и обследования ЮНИСЕФ осуществляет необходимые инвестиции в экспериментальное применение инструментов до их комплексного включения в программы. |
| Until the 1980s composite indicators, which attempted to combine different aspects of sustainable development and quality of life into one single number, were quite popular. | До 1980-х годов весьма популярны были составные показатели, представлявшие собой попытку свести различные аспекты устойчивого развития и качества жизни в одну цифру. |
| Training programmes are offered up to University level in order to afford the willing persons access into researched and preserved academic knowledge in Tanzanian culture. | Программы профессиональной подготовки проводятся вплоть до университетского уровня в целях предоставления желающим лицам доступа к научным и сохраняемым академическим знаниям в области танзанийской культуры. |
| The plan up to 2015 envisages over 9 billion EUR of investments, with about half a billion to be invested into renewable sources. | Планом до 2015 года предусмотрено выделение инвестиций на сумму более 9 млрд. евро, при этом около половины миллиарда должно быть проинвестировано в освоение возобновляемых источников энергии. |
| The Chair, who was from Serbia, observed that the countries of South-Eastern Europe were using the Agreement in practice, pending its entry into force. | Председатель, из Сербии, отметил, что страны Юго-Восточной Европы уже на практике применяли Соглашение еще до его вступления в силу. |
| Moreover, it is to be noted that the decisions on financial transactions were taken by EIB before the Convention entered into force for the European Community. | Кроме того, следует отметить, что решения относительно финансовых транзакций были приняты ЕИБ до того, как Конвенция вступила в силу для Европейского сообщества. |
| The WWF-UK case was initiated after the entry into force of the Convention for the Party concerned, but before the Aarhus Regulation became effective. | Рассмотрение дела ВФДП-СК было начато после вступления в силу Конвенции для нее, но до введения в действие Орхусского постановления. |
| Jurisprudence on direct access to the European Union Courts until the entry into force of the Convention | Правовая практика в отношении прямого доступа к судам Европейского союза в период до вступления Конвенции в силу |
| At the Bureau's discretion, deliverables brought to the attention of the Plenary may be translated into all UNECE official languages. | По усмотрению Бюро результирующие продукты, доводимые до сведения Пленарной сессии, могут переводиться на все официальные языки ЕЭК ООН. |
| The current revision of the draft takes into account content related comments submitted before (and after) an extension of the public review (September 2011). | Нынешний пересмотр проекта учитывает содержание замечаний, представленных до (и после) продления периода открытого обзора (сентябрь 2011 года). |
| In that regard, the value of the incorporation of mandatory anti-corruption curricula into educational institutions at all levels, from elementary schools to universities, was emphasized. | В этой связи было особо отмечено важное значение включения обязательных учебных планов по проблеме борьбы с коррупцией в программы образовательных учреждений на всех уровнях - от начальных школ до университетов. |