| No one shall be convicted under this Code for acts committed before its entry into force. | Никто не может быть осужден в соответствии с настоящим кодексом за деяние, совершенное до его вступления в силу. |
| The countries concerned undertook to set up inspection arrangements pending the entry into force of the Chemical Weapons Convention. | Эти страны также обязались до вступления в силу Конвенции по химическому оружию создать надлежащие инспекционные механизмы. |
| The members of the Council strongly support your call to the parties to exercise maximum restraint in the period before the Agreement enters into force. | Члены Совета Безопасности решительно поддерживают Ваш призыв к сторонам проявлять максимальную сдержанность в период до вступления в силу Соглашения. |
| Unfortunately, this solidarity has still not been translated into concrete and effective action with a real ecological impact. | К сожалению, эта солидарность до сих пор не была воплощена в конкретные и эффективные действия с реальными результатами для экологической системы. |
| Loan recipients were organized into 74 groups of 4 to 10 women, which served to guarantee loans to individual members. | Получатели ссуд были организованы в 74 группы, насчитывающие от четырех до десяти женщин, которые гарантировали кредиты, предоставляемые отдельным членам. |
| Until such a treaty comes into force, it is felt that the nuclear Powers should exercise the utmost restraint with respect to such tests. | Предполагается, что до вступления в силу этого договора ядерные державы должны в максимальной степени ограничивать эксперименты такого рода. |
| Looking into the causes even casually, nuclear weapons still loom large, nowhere near abolition. | Бросив даже беглый взгляд на эти причины, мы видим, что ядерное оружие все еще представляет собой огромную угрозу, а до его запрещения еще далеко. |
| In fact, in most cases the information was available before crises erupted into violence. | И действительно, в большинстве случаев информация поступала до того, как кризис оборачивался насилием. |
| It is our hope that the work of that Group will continue until the Convention comes into force and effect. | Мы надеемся, что работа этой Группы будет продолжаться до вступления Конвенции в силу и в действие. |
| A delegation suggested considering also costs of stations established prior to the Treaty's entry into force. | Одна делегация предложила рассмотреть также вопрос о расходах на станции, созданные до вступления Договора в силу. |
| The Security Council should also be better able to respond to emerging threats and disputes before they escalate into armed conflict. | Совет Безопасности должен также обладать большими возможностями для реагирования на возникающие угрозы и конфликты еще до того, как они перерастут в вооруженные конфликты. |
| The latter approach would ensure that States accepted the draft statute before it entered into force. | При последнем подходе было бы обеспечено одобрение государствами проекта устава до его вступления в силу. |
| These could be reincorporated, by converting them into companies, under the relevant company legislation before privatization. | Эти корпорации можно реорганизовать, преобразовав их в компании согласно соответствующим законам о компаниях до приватизации. |
| Back before they turned half the swamp into golf courses and outlet malls. | До того, как они превратили половину болот в поля для гольфа и площадки для моллов. |
| Two weeks earlier, a Brazilian art collector's home was broken into. | За две недели до этого, взломали дом бразильского коллекционера. |
| Gets me into Stanford or Berkeley. | Доведет меня до Стенфорда или Беркли. |
| Our client wishes that he and Ms. Gallagher leave the marriage with assets they had coming into it. | Наш клиент желает, чтобы они с мисс Галлагер разошлись с имуществом, которое было до брака. |
| I'm not getting into this now. | Мне сейчас не до этих споров. |
| Holland's previous arrests do not go into court with him. | Предыдущие аресты Холланда не дошли до суда. |
| Tapping into that aggression requires peeling back several layers of yourself. | Чтобы добраться до этой агрессии, надо снять несколько слоев личности. |
| Storms will develop through the late afternoon and into the evening. | Шторм будет набирать обороты сразу после обеда и до самого вечера. |
| Now you see, that's that wild imagination, always gets you into trouble. | Вот видишь, М: буйное воображение вечно доводит тебя до беды. |
| Throw it into "D" for drive. | Тяни до "Д", чтобы двигаться. |
| See how easy it is to drive people into despair. | Видишь, как легко довести людей до отчаяния. |
| Help us get into the old mech shafts. | Помоги нам добраться до старых механических шахт. |