| She flew into Belarus, bought a train ticket to a town called Zloda. | Она улетела в Беларусь, Купила билет на поезд до города Злода. |
| That was until someone broke into his house and took his wife and daughter hostage. | Это было до того, пока кто-то не ворвался в его дом и взял с собой жену и дочь в заложники. |
| The case that I was on before I was thrown into jail is still open. | ФБР. Дело, над которым я работал до того, как меня упекли в тюрьму, еще не закрыто. |
| TMS, together with advanced electronic banking processes, is providing real-time global visibility into cash position management at every level from Headquarters to field locations. | СУКО вместе с передовыми электронными банковскими процессами позволяет на глобальной основе отслеживать в реальном масштабе времени управление денежными позициями на всех уровнях от штаб-квартиры до отделений на местах. |
| Ever they delved deeper, down into the dark. | Однажды они докопали до кромешной тьмы. |
| That price trend continued into the first quarter of 2005. | Такая ситуация с ценами продолжалась вплоть до первого квартала 2005 года. |
| A Royal Commission of Inquiry was established to look into the allegations. | В целях обеспечения гласности выводы Королевской следственной комиссии, доводятся до сведения широкой общественности. |
| Such registers provide an important mechanism for generating information on potentially polluting activities and bringing it into the public domain. | Такие регистры обеспечивают важный механизм для сбора информации о потенциально загрязняющих видах деятельности и доведение ее до сведения общественности. |
| From Latin America to Africa and Asia, developing nations have transformed into leaders in the global economy. | От Латинской Америки до Африки и Азии развивающиеся страны превратились в лидеров глобальной экономики. |
| The experts were not able to identify any definitive evidence of a detainee transfer into Romania taking place prior to the flight circuit. | Экспертам не удалось выявить какие-либо окончательные доказательства перевода задержанных лиц в Румынию до совершения указанного выше полета по цепочке. |
| Let us resolve to put into place procedures for the timely review of candidates, well before the next election. | Давайте же примем решение об установлении процедур, предназначенных для своевременного рассмотрения кандидатур задолго до следующих выборов. |
| The benefits of establishing an early-warning system that will deal with potentially explosive situations before they degenerate into full-blown infernos are obvious. | Преимущества создания системы раннего предупреждения, призванной отслеживать потенциально взрывоопасные ситуации до того, как они перерастут в полномасштабные конфликты, очевидны. |
| Prior to its entry into force, the National Assembly of Viet Nam ratified this crucial legal document on 23 June 1994. | Еще до вступления в силу Конвенции Национальное собрание Вьетнама ратифицировало этот ключевой правовой документ 23 июня 1994 года. |
| Until now, country reports on the implementation of goal 7 have not incorporated a gender perspective into their analysis. | До сих пор анализ хода достижения цели 7 в посвященных этому докладах по странам не включал рассмотрение гендерных аспектов. |
| A draft of the report was made available to both, and their comments were taken into account. | Проект доклада был доведен до сведения обоих подразделений, а их замечания приняты к сведению. |
| On the day before, she noticed that the Government soldiers had moved into position to surround the school. | За день до этого она заметила, что правительственные военнослужащие заняли позицию вокруг школы. |
| Until now, Government officials have not taken any measures to guarantee serious investigations into the killings. | До сих пор должностные лица правительства не приняли никаких мер для обеспечения проведения серьезных расследований этих убийств. |
| Advised the Transitional Executive Council on transitional arrangements pending the entry into force of the Interim and Final Constitution. | Консультировал переходный исполнительный совет относительно переходных механизмов, действовавших до вступления в силу временной и окончательной конституции. |
| Pending the entry into force of the Treaty, the moratorium on all nuclear tests should continue. | До вступления Договора в силу должен сохраняться мораторий на все ядерные испытания. |
| It was regrettable that the CTBT, a major instrument in strengthening non-proliferation and disarmament, had not yet entered into force. | К сожалению, до сих пор не вступил в силу ДВЗЯИ - важный инструмент укрепления режима нераспространения и разоружения. |
| His Government regretted that the CTBT had still not entered into force. | Оно сожалеет, что ДВЗЯИ до сих пор не вступил в силу. |
| Pending its entry into force, States Parties agree that the existing moratorium on nuclear-weapon test explosions be maintained. | Государства-участники соглашаются с тем, что до вступления этого договора в силу существующий мораторий на испытательные взрывы ядерного оружия должен быть сохранен. |
| The Conference agrees that existing moratoriums on nuclear-weapon test explosions must be maintained pending entry into force of the CTBT. | Конференция соглашается, что впредь до вступления в силу Договора должны сохраняться в действии существующие моратории на испытательные взрывы ядерного оружия. |
| Pending entry into force, all States with nuclear weapons should continue to refrain from nuclear testing. | До его вступления в силу всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует и в дальнейшем воздерживаться от испытаний ядерного оружия. |
| In some parts it extends up to six kilometres into the West Bank. | В некоторых районах она вдается вглубь Западного берега до 6 километров. |