She flew into Belarus, bought a train ticket to a town called Zloda. |
Она улетела в Беларусь, Купила билет на поезд до города Злода. |
That was until someone broke into his house and took his wife and daughter hostage. |
Это было до того, пока кто-то не ворвался в его дом и взял с собой жену и дочь в заложники. |
The case that I was on before I was thrown into jail is still open. |
ФБР. Дело, над которым я работал до того, как меня упекли в тюрьму, еще не закрыто. |
TMS, together with advanced electronic banking processes, is providing real-time global visibility into cash position management at every level from Headquarters to field locations. |
СУКО вместе с передовыми электронными банковскими процессами позволяет на глобальной основе отслеживать в реальном масштабе времени управление денежными позициями на всех уровнях от штаб-квартиры до отделений на местах. |
Ever they delved deeper, down into the dark. |
Однажды они докопали до кромешной тьмы. |
That price trend continued into the first quarter of 2005. |
Такая ситуация с ценами продолжалась вплоть до первого квартала 2005 года. |
A Royal Commission of Inquiry was established to look into the allegations. |
В целях обеспечения гласности выводы Королевской следственной комиссии, доводятся до сведения широкой общественности. |
Such registers provide an important mechanism for generating information on potentially polluting activities and bringing it into the public domain. |
Такие регистры обеспечивают важный механизм для сбора информации о потенциально загрязняющих видах деятельности и доведение ее до сведения общественности. |
From Latin America to Africa and Asia, developing nations have transformed into leaders in the global economy. |
От Латинской Америки до Африки и Азии развивающиеся страны превратились в лидеров глобальной экономики. |
The experts were not able to identify any definitive evidence of a detainee transfer into Romania taking place prior to the flight circuit. |
Экспертам не удалось выявить какие-либо окончательные доказательства перевода задержанных лиц в Румынию до совершения указанного выше полета по цепочке. |
Let us resolve to put into place procedures for the timely review of candidates, well before the next election. |
Давайте же примем решение об установлении процедур, предназначенных для своевременного рассмотрения кандидатур задолго до следующих выборов. |
The benefits of establishing an early-warning system that will deal with potentially explosive situations before they degenerate into full-blown infernos are obvious. |
Преимущества создания системы раннего предупреждения, призванной отслеживать потенциально взрывоопасные ситуации до того, как они перерастут в полномасштабные конфликты, очевидны. |
Prior to its entry into force, the National Assembly of Viet Nam ratified this crucial legal document on 23 June 1994. |
Еще до вступления в силу Конвенции Национальное собрание Вьетнама ратифицировало этот ключевой правовой документ 23 июня 1994 года. |
Until now, country reports on the implementation of goal 7 have not incorporated a gender perspective into their analysis. |
До сих пор анализ хода достижения цели 7 в посвященных этому докладах по странам не включал рассмотрение гендерных аспектов. |
A draft of the report was made available to both, and their comments were taken into account. |
Проект доклада был доведен до сведения обоих подразделений, а их замечания приняты к сведению. |
On the day before, she noticed that the Government soldiers had moved into position to surround the school. |
За день до этого она заметила, что правительственные военнослужащие заняли позицию вокруг школы. |
Until now, Government officials have not taken any measures to guarantee serious investigations into the killings. |
До сих пор должностные лица правительства не приняли никаких мер для обеспечения проведения серьезных расследований этих убийств. |
Advised the Transitional Executive Council on transitional arrangements pending the entry into force of the Interim and Final Constitution. |
Консультировал переходный исполнительный совет относительно переходных механизмов, действовавших до вступления в силу временной и окончательной конституции. |
Pending the entry into force of the Treaty, the moratorium on all nuclear tests should continue. |
До вступления Договора в силу должен сохраняться мораторий на все ядерные испытания. |
It was regrettable that the CTBT, a major instrument in strengthening non-proliferation and disarmament, had not yet entered into force. |
К сожалению, до сих пор не вступил в силу ДВЗЯИ - важный инструмент укрепления режима нераспространения и разоружения. |
His Government regretted that the CTBT had still not entered into force. |
Оно сожалеет, что ДВЗЯИ до сих пор не вступил в силу. |
Pending its entry into force, States Parties agree that the existing moratorium on nuclear-weapon test explosions be maintained. |
Государства-участники соглашаются с тем, что до вступления этого договора в силу существующий мораторий на испытательные взрывы ядерного оружия должен быть сохранен. |
The Conference agrees that existing moratoriums on nuclear-weapon test explosions must be maintained pending entry into force of the CTBT. |
Конференция соглашается, что впредь до вступления в силу Договора должны сохраняться в действии существующие моратории на испытательные взрывы ядерного оружия. |
Pending entry into force, all States with nuclear weapons should continue to refrain from nuclear testing. |
До его вступления в силу всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует и в дальнейшем воздерживаться от испытаний ядерного оружия. |
In some parts it extends up to six kilometres into the West Bank. |
В некоторых районах она вдается вглубь Западного берега до 6 километров. |