| The document submitted for inter-sessional approval should be translated into the three official UN/ECE languages before being confirmed by the Plenary. | Документ, представляемый для одобрения в межсессионный период, должен быть переведен на три официальных языка ЕЭК ООН до его утверждения Пленарной сессией. |
| The method involves separating wort, cooled to fermentation temperature, into a liquid phase and a solid phase. | Способ предусматривает разделение охлажденного до температуры сбраживания сусла на жидкую и твердую фазы. |
| The Government was fully committed to preventing the recruitment of children under 18 into the armed forces. | Правительство полностью привержено делу предотвращения призыва в вооруженные силы детей в возрасте до 18 лет. |
| First, we need to be engaged and active long before problems turn into conflicts. | Во-первых, нам необходимо проявлять активность задолго до того, как проблемы выливаются в конфликты. |
| Adoption of the new laws before it, including the Gender Equality Law, would enable all the necessary institutions to come into operation. | Принятие до этого новых законов, включая закон о гендерном равенстве, позволит начать работать всем соответствующим институтам. |
| Following assumptions by Eurostat a number of other legal acts on previously mentioned complex issues would not come into force until 2002. | По сведениям Евростата, новые правовые инструменты по вышеупомянутым сложным вопросам вряд ли вступят в силу до 2002 года. |
| There are other pieces of legislation which have been drafted but still have to be enacted into law. | Существуют также проекты других законодательных актов, но до сих пор они не приняты в качестве закона. |
| That draft document took into account the national reports received thus far by the Centre. | В проекте этого документа учитываются национальные доклады, полученные до настоящего времени Центром. |
| Even before the Convention came into existence, Pakistan had a record of strict observance of humanitarian laws during armed conflicts. | Даже до появления той Конвенции Пакистан уже отличался строгим соблюдением в ходе вооруженных конфликтов инструментов гуманитарного права. |
| Additional flexibility is necessary to take these factors into account and to reduce debt to sustainable levels. | Необходимо проявлять дополнительную гибкость, с тем чтобы учитывать эти факторы и сократить задолженность до приемлемого уровня. |
| It must now be strengthened and developed into a genuine partnership. | Сейчас его необходимо укрепить и довести до уровня подлинного партнерства. |
| People should not be led into utter despair. | Нельзя доводить людей до полного отчаяния. |
| The process of Global Consultations on International Protection had been initiated and would continue into 2002. | Был развернут процесс Глобальных консультаций по вопросам международной защиты, которые будут продолжаться до 2002 года включительно. |
| The legal distinction should be carried through into the legal consequences of expulsion. | Правовое разграничение следует довести до правовых последствий высылки. |
| The sample is poured into the penetration vessel not less than half an hour before the measurement. | Образец помещается в пенетрационный сосуд не менее чем за полчаса до измерения. |
| This would be incorporated into a single IWG proposal to be circulated before the April meeting. | Эта информация будет включена в отдельное предложение МРГ, которое будет распространено до апрельского совещания. |
| Delegates undertook extensive and sustained negotiations on the four thematic issues, along with cross-cutting issues, working late into the night. | Делегаты провели обширные и интенсивные переговоры по четырем темам, а также по ряду межсекторальных вопросов, которые продолжались до позднего вечера. |
| The Government of Colombia raised its age of recruitment into the armed forces to 18 and subsequently demobilized a number of under-age recruits. | Правительство Колумбии повысило возраст призыва в вооруженные силы до 18 лет и после этого демобилизовало ряд не достигших этого возраста новобранцев. |
| The proposals should be made available ten weeks in advance so that they could be translated into all working languages. | Предложения должны быть представлены за десять недель до начала сессии для их перевода на все рабочие языки. |
| Thus far, economic growth has not translated into improvements in social development. | До сих пор экономический рост не привел к ускорению социального развития. |
| However, SPLA maintains that SAF should share responsibility for the remaining ex-militiamen pending their full reintegration into society. | Тем не менее представители НОАС по-прежнему утверждают, что СВС должны нести свою долю ответственности за оставшиеся отряды бывших ополченцев до их полной реинтеграции в жизнь общества. |
| It has been our practice even before it was put into international legal instruments. | Мы делали это еще до того, как эта тема стала предметом международно-правовых документов. |
| Norway regretted that there was no consensus on raising the age limit to 18 years for voluntary recruitment into national armed forces. | Норвегия сожалеет, что в ходе переговоров не удалось достичь консенсуса в отношении увеличения возрастного предела до 18 лет для добровольного призыва в национальные вооруженные силы. |
| Before they come into force, a separate recommendation of the Committee could be applied. | До их вступления в силу можно применять отдельную рекомендацию Комитета. |
| It is my hope that the prevailing global moratorium on nuclear testing will be strictly observed pending the Treaty's entry into force. | Я надеюсь, что действующий сейчас глобальный мораторий на ядерные испытания будет строго соблюдаться до вступления Договора в силу. |