The document submitted for inter-sessional approval should be translated into the three official UN/ECE languages before being confirmed by the Plenary. |
Документ, представляемый для одобрения в межсессионный период, должен быть переведен на три официальных языка ЕЭК ООН до его утверждения Пленарной сессией. |
The method involves separating wort, cooled to fermentation temperature, into a liquid phase and a solid phase. |
Способ предусматривает разделение охлажденного до температуры сбраживания сусла на жидкую и твердую фазы. |
The Government was fully committed to preventing the recruitment of children under 18 into the armed forces. |
Правительство полностью привержено делу предотвращения призыва в вооруженные силы детей в возрасте до 18 лет. |
First, we need to be engaged and active long before problems turn into conflicts. |
Во-первых, нам необходимо проявлять активность задолго до того, как проблемы выливаются в конфликты. |
Adoption of the new laws before it, including the Gender Equality Law, would enable all the necessary institutions to come into operation. |
Принятие до этого новых законов, включая закон о гендерном равенстве, позволит начать работать всем соответствующим институтам. |
Following assumptions by Eurostat a number of other legal acts on previously mentioned complex issues would not come into force until 2002. |
По сведениям Евростата, новые правовые инструменты по вышеупомянутым сложным вопросам вряд ли вступят в силу до 2002 года. |
There are other pieces of legislation which have been drafted but still have to be enacted into law. |
Существуют также проекты других законодательных актов, но до сих пор они не приняты в качестве закона. |
That draft document took into account the national reports received thus far by the Centre. |
В проекте этого документа учитываются национальные доклады, полученные до настоящего времени Центром. |
Even before the Convention came into existence, Pakistan had a record of strict observance of humanitarian laws during armed conflicts. |
Даже до появления той Конвенции Пакистан уже отличался строгим соблюдением в ходе вооруженных конфликтов инструментов гуманитарного права. |
Additional flexibility is necessary to take these factors into account and to reduce debt to sustainable levels. |
Необходимо проявлять дополнительную гибкость, с тем чтобы учитывать эти факторы и сократить задолженность до приемлемого уровня. |
It must now be strengthened and developed into a genuine partnership. |
Сейчас его необходимо укрепить и довести до уровня подлинного партнерства. |
People should not be led into utter despair. |
Нельзя доводить людей до полного отчаяния. |
The process of Global Consultations on International Protection had been initiated and would continue into 2002. |
Был развернут процесс Глобальных консультаций по вопросам международной защиты, которые будут продолжаться до 2002 года включительно. |
The legal distinction should be carried through into the legal consequences of expulsion. |
Правовое разграничение следует довести до правовых последствий высылки. |
The sample is poured into the penetration vessel not less than half an hour before the measurement. |
Образец помещается в пенетрационный сосуд не менее чем за полчаса до измерения. |
This would be incorporated into a single IWG proposal to be circulated before the April meeting. |
Эта информация будет включена в отдельное предложение МРГ, которое будет распространено до апрельского совещания. |
Delegates undertook extensive and sustained negotiations on the four thematic issues, along with cross-cutting issues, working late into the night. |
Делегаты провели обширные и интенсивные переговоры по четырем темам, а также по ряду межсекторальных вопросов, которые продолжались до позднего вечера. |
The Government of Colombia raised its age of recruitment into the armed forces to 18 and subsequently demobilized a number of under-age recruits. |
Правительство Колумбии повысило возраст призыва в вооруженные силы до 18 лет и после этого демобилизовало ряд не достигших этого возраста новобранцев. |
The proposals should be made available ten weeks in advance so that they could be translated into all working languages. |
Предложения должны быть представлены за десять недель до начала сессии для их перевода на все рабочие языки. |
Thus far, economic growth has not translated into improvements in social development. |
До сих пор экономический рост не привел к ускорению социального развития. |
However, SPLA maintains that SAF should share responsibility for the remaining ex-militiamen pending their full reintegration into society. |
Тем не менее представители НОАС по-прежнему утверждают, что СВС должны нести свою долю ответственности за оставшиеся отряды бывших ополченцев до их полной реинтеграции в жизнь общества. |
It has been our practice even before it was put into international legal instruments. |
Мы делали это еще до того, как эта тема стала предметом международно-правовых документов. |
Norway regretted that there was no consensus on raising the age limit to 18 years for voluntary recruitment into national armed forces. |
Норвегия сожалеет, что в ходе переговоров не удалось достичь консенсуса в отношении увеличения возрастного предела до 18 лет для добровольного призыва в национальные вооруженные силы. |
Before they come into force, a separate recommendation of the Committee could be applied. |
До их вступления в силу можно применять отдельную рекомендацию Комитета. |
It is my hope that the prevailing global moratorium on nuclear testing will be strictly observed pending the Treaty's entry into force. |
Я надеюсь, что действующий сейчас глобальный мораторий на ядерные испытания будет строго соблюдаться до вступления Договора в силу. |