Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
Already before the Charter entered into force the Roma community in Finland has agreed with the National Board of Education on a restricted distribution of the Roma language textbook, taking into account these traditions. Еще до вступления этой Хартии в силу проживающая в Финляндии община рома договорилась с Национальным советом по вопросам образования об ограниченном распространении учебника языка рома с учетом этих традиций.
Ms. Schmidt proposed reducing the period for entry into effect of a denunciation from twelve months to six months, thereby aligning draft article 25 with draft article 23 on entry into force. Г-жа Шмидт предлагает сократить период вступления денонсации в силу с двенадцати до шести месяцев, что позволит согласовать проект статьи 25 с проектом статьи 23 о вступлении в силу.
A person taken into custody pending receipt of an extradition request must be released if the said request is not received within one month of his being taken into custody. Лицо, взятое под стражу до получения требования о выдаче, должно быть освобождено, если требование о его выдаче не поступит в течение одного месяца со дня взятия под стражу.
In universities, human rights teaching is still done mainly by introducing the human rights perspective into disciplines which naturally lend themselves to it; as yet, no separate discipline has been introduced into university programmes. В университете права человека по-прежнему преподаются главным образом в рамках дисциплин, которые сами по себе подходят для этой цели, путем изложения материала под углом зрения прав человека; никакой специальной дисциплины до сих пор в программах не предусмотрено.
The Meeting of the Parties is expected to adopt a decision to include the activities related to the Protocol into the Convention's work plan and budget, and setting out arrangements for future meetings of the Signatories pending the Protocol's entry into force. Ожидается, что Совещание Сторон примет решение для включения деятельности, связанной с Протоколом, в план работы и бюджет Конвенции и определит меры по проведению будущих совещаний Сторон, подписавших Протокол, до вступления Протокола в силу.
Participants also reminded those Parties that had ratified the amendment of the need to transpose its provisions into their national legislation and to take practical steps to apply its provisions pending its entry into force. Участники также напомнили тем Сторонам, которые ратифицировали поправку, о необходимости включить содержащиеся в ней положения в свое национальное законодательство и предпринять практические шаги по применению ее положений еще до ее вступления в силу.
While the CTBT's membership steadily grows with each ratification, and while its international monitoring system has been built up steadily into a modern verification regime with global reach, the Treaty's legal entry into force remains frustratingly out of reach. Хотя количество участников ДВЗЯИ стабильно возрастает с каждой новой ратификацией и хотя его система международного мониторинга уверенно выросла до уровня современного режима контроля с глобальным охватом, мы, к сожалению, никак не можем выйти на вступление этого Договора в силу.
As we are now over three years into the four year cycle a number of local authorities profiled in early 2006 will come back into scope for re-profiling before the end of the 2009/2010 year. Поскольку минуло уже более трех лет в рамках четырехлетнего цикла, ряд местных органов, охваченных профилированием в начале 2006 года, вновь будет охвачен перепрофилированием до конца 2009/2010 года.
Local and international organizations also stressed that no information had been received to date to indicate that criminal investigations and prosecutions had been effectively launched into alleged violations of the rights of Saharan civilians by security forces or into attacks against them and their property by Moroccan civilians. Местные и международные организации также подчеркивали, что до настоящего времени не получена информация, указывающая на то, что уже действительно начато уголовное расследование и преследование по делам об инкриминируемых нарушениях прав сахарских мирных граждан силами безопасности или посягательствах марокканских граждан на них или их имущество.
A group of countries called for UNEP to be upgraded into a specialized agency of the United Nations, explaining that the proposal did not entail adding a new institution, but rather transforming UNEP into an organization more capable of contributing to sustainable development. Группа стран призвала повысить статус ЮНЕП до уровня специализированного учреждения Организации Объединенных Наций, пояснив, что это предложение не влечет за собой создание нового учреждения, а скорее предполагает преобразование ЮНЕП в организацию, которая в большей степени могла бы вносить вклад в устойчивое развитие.
The Global Action Agenda (A/67/175) identified high-priority opportunities for engagement by stakeholders, organized into 11 action areas from appliance efficiency to innovative finance. В Глобальной программе действий (А/67/175) определены самые приоритетные для привлечения заинтересованных сторон возможности, сгруппированные по 11 областям деятельности от энергоэффективности бытовых приборов до инновационного финансирования.
Moreover, the number of measures and policy provisions adopted by member countries to integrate demographic changes into development plans and programmes increased from 6 to 10. Кроме того, с шести до десяти увеличилось число мер и нормативных актов, принятых странами-членами для учета демографических изменений в планах и программах развития.
As a result, they are in an unequal and disadvantaged position before they even walk into the courtroom. В результате они оказываются в неравных и невыгодных условиях уже даже до того, как войдут в зал суда.
Thus, redefining the duty station would necessarily call that into question, as well as any similar decisions taken by the Commission to date. Таким образом, пересмотр определения понятия «место службы» неизбежно поставит под сомнение это решение, а также и любые аналогичные решения, принятые Комиссией до настоящего времени.
The review is ongoing and OIOS is conducting an assessment quantifying how such a consolidation can be translated into figures and caseload, prior to deciding on its feasibility. Этот обзор проводится в настоящее время, и УСВН готовит количественную оценку на предмет того, как такую консолидацию можно перевести в плоскость цифр и нагрузки при проведении расследований, до принятия решения о ее целесообразности.
Similar concerns were also made by other delegates, in particular highlighting the necessity of having documents translated into all United Nations official languages before the meetings. Аналогичную обеспокоенность высказали и другие делегаты, указавшие, в частности, на необходимость перевода документов на все официальные языки Организации Объединенных Наций до начала совещаний.
Prior to the entry into force of the treaty, France announced in 2008 that it would end the active use of this type of weapon. В 2008 году до вступления в силу решения о присоединении к Конвенции, Франция объявила об отказе от активного применения такого типа оружия.
Taking into account the Mission's performance in the previous period, the 25 per cent ratio has been reduced to 20 per cent. С учетом результатов деятельности Миссии в прошлом году этот показатель был уменьшен с 25 до 20 процентов.
Before starting the negotiation and mediation, the mediators should be able to look into alternative views and assess the willingness of the parties to a potential compromise. До начала переговоров и посредничества посредники должны иметь возможность изучить альтернативные мнения и оценить готовность сторон к потенциальному компромиссу.
Estonia had already acceded to 11 United Nations human rights instruments before the entry into force of its Constitution in 1992. Эстония присоединилась к 11 документам Организации Объединенных Наций по правам человека еще до вступления в силу ее Конституции в 1992 году.
At border crossings, Customs officers are faced with additional work of having to key in up to 50 data elements into their national electronic Customs systems. При пересечении границ сотрудники таможен вынуждены выполнять дополнительную работу, вводя в свою национальную электронную таможенную систему до 50 элементов данных.
Fully calibrated analogue tachograph, for vehicles which were first put into service before 16 June 2010 Полностью откалиброванный аналоговый тахограф для транспортных средств, которые были впервые введены в эксплуатацию до 16 июня 2010 года
The Secretary-General counts on the continued support of all concerned until the Mission completes its investigation into all other allegations and submits its final report. Генеральный секретарь рассчитывает на неизменную поддержку всех заинтересованных сторон до тех пор, когда Миссия завершит расследование всех других сообщений и представит свой окончательный доклад.
To some extent, both the Hegelian concept of history and Darwin's concept of evolution have been interwoven into our concept of development. До определенной степени и гегелевское понятие истории, и дарвинистское понятие эволюции оказались переплетены в нашем понятии развития.
The herbicide was usually incorporated into the soil and had with that application an emission into the air of up to 2% of the applied substance in 24 hours. Этот гербицид обычно вносится в почву и в результате этого попадает в атмосферу в виде выбросов, составляющих до 2% от использованного вещества в течение суток.