In that context, the suggestion was made for a moratorium pending the entry into force of a convention against the reproductive cloning of human beings. |
В этом контексте предлагалось установить мораторий до вступления в силу конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства. |
The Committee decided that until the Convention entered into force it would be premature for such a request to be made to the World Trade Organization. |
Комитет постановил, что до вступления Конвенции в силу обращаться с такой просьбой к Всемирной торговой организации было бы преждевременно. |
For two more Parties, the Protocol entered into force only in 2001 and, hence, there were no obligations before 2001. |
Для двух Сторон Протокол вступил в силу только в 2001 году, и поэтому у них не было соответствующих обязательств до этого года. |
Cooperation and interaction between these two organs can fit perfectly into efforts to prevent armed conflicts and to build peace before and after conflicts. |
Сотрудничество и взаимодействие между этими двумя органами прекрасно могут сочетаться с усилиями по предотвращению вооруженных конфликтов и обеспечению мира до и после конфликтов. |
From that perspective, the talks entered into must be pursued and brought to fruition in a spirit of good cooperation and objectivity. |
С этой точки зрения необходимо продолжить и довести до успешного, плодотворного завершения уже начатые переговоры в духе конструктивного сотрудничества и объективности. |
These deliberations commenced on the afternoon of 29 November and extended into the early morning hours of 30 November 2004. |
Эти обсуждения начались во второй половине дня 29 ноября и продолжались до раннего утра 30 ноября 2004 года. |
Delegations looked forward to receiving further analysis of the results of the pilot phase in September, while one representative suggested continuing the pilot phase into the 2005 budget year. |
Делегации отметили, что они с интересом ждут получения в сентябре дальнейшего анализа результатов экспериментального этапа, а один представитель предложил продлить экспериментальный этап до 2005 бюджетного года. |
Both clusters of activities were integrated into a programme of work which also includes their time frames up till the ninth session of the Conference of the Parties. |
Обе группы видов деятельности были включены в программу работы, которая также содержит сроки их выполнения вплоть до девятой сессии Конференции Сторон. |
Of limited interest until fairly recently, the governance movement has come into its own with activity on all fronts. |
Эта тема, которая до последнего времени привлекала к себе мало внимания, вышла на первый план и стала предметом обширной деятельности на всех направлениях. |
Developing countries' concerns need to be taken into account before new international security or safety requirements, which may have implications for public finances, are introduced. |
До введения новых международных требований, касающихся безопасности или сохранности, которые могут иметь последствия для государственной финансовой сферы, необходимо учитывать интересы развивающихся стран. |
A strategic perspective is also essential if developing countries are to adopt policies and programmes to prepare their economies for entry into global markets, minimize negative effects and maximize benefits. |
Стратегическая перспектива имеет также крайне важное значение для того, чтобы развивающиеся страны приняли политику и программы для подготовки их экономики к вступлению на глобальные рынки, снизили до минимума негативные последствия и увеличили до максимума извлекаемые преимущества. |
Before entry into force of the Maastricht Treaty |
А. Период до вступления в силу Маастрихтского договора |
It was agreed that Commissioners be afforded time until 3 March for submitting any further comments they wished taken into account in the finalization of the paper. |
Было решено, что уполномоченным будет дано время до 3 марта для представления любых дополнительных замечаний, которые, согласно пожеланиям уполномоченных, следовало бы учесть при окончательной доработке этого документа. |
Under this provision, the competent authorities, after a thorough examination of each case, have released funds on several occasions before the entry into force of the procedure established by resolution 1452. |
На основании этого положения компетентные органы после подробного рассмотрения каждого случая несколько раз разблокировали средства до вступления в силу процедуры, установленной резолюцией 1452. |
This was done by sensitizing them to resolution 1325, which was translated into the four major languages of the Democratic Republic of the Congo. |
Это было сделано путем доведения до их сведения содержания резолюции 1325, которая была переведена на четыре главных языка Демократической Республики Конго. |
A married woman is also liable for any debt and contracts entered into, and for any wrong doing, prior to her marriage. |
Кроме того, замужняя женщина несет ответственность в связи с любой задолженностью и договорами, заключенными до ее вступления в брак, а также за любое совершенное до этого момента правонарушение. |
To date, organized women's groups have not had any input into the new high-level committees and working groups recently established by the new Administration. |
Женщины-представители различных организаций до настоящего времени не были включены в состав новых рабочих групп и комиссий, недавно сформированных новой политической администрацией. |
This resulted into an increase in the number of women engaged in off-farm business activities from 3000 to 45000 in 1995 and 2003, respectively. |
Это привело к тому, что с 1995 по 2003 год число женщин, занимающихся предпринимательством, не связанным с сельским хозяйством, возросло с 3000 до 45000. |
Pending entry into force of the Convention and Aircraft Protocol, the Diplomatic Conference also decided to set up a Preparatory Commission to act as provisional Supervisory Authority for the establishment of the International Registry. |
До вступления в силу Конвенции и Протокола по авиационному оборудованию Дипломатическая конференция решила учредить Подготовительную комиссию в качестве временного Контролирующего органа в целях создания Международного регистра. |
In August 2003, the law on incorporating amendments and additions into certain legislative acts had increased penalties for human trafficking to up to 20 years' imprisonment. |
В августе 2003 года принят Закон о внесении дополнений и изменений в некоторые законодательные акты, в котором предусмотрено усиление ответственности за торговлю людьми и определено максимально возможное наказание - до 20 лет лишения свободы. |
The declining participation rate among men is explained primarily by the fact that young men (15 to 24 years) are delaying their entry into the labour market. |
Сокращение коэффициента участия мужчин объясняется, главным образом, тем, что самые молодые из них (в возрасте от 15 до 24 лет) не торопятся с приходом на рынок труда. |
The settlement plan includes also transferring of 15,000 settlers into Shusha - Azerbaijani-populated town in the Nagorno-Karabakh region before it was ethnically cleansed. |
План переселения предусматривает также перемещение 15000 поселенцев в Шушу - город в Нагорном Карабахе, который до проведения «этнической чистки» был азербайджанским. |
The Department should apply the same procedures as in recommendation 25 above prior to entering into any new agreements with the International Computing Centre. |
Департаменту следует применять те же процедуры, о которых говорилось в рекомендации 25 выше, до заключения любых новых соглашений с Международным вычислительным центром. |
The Law on the Protection of Computer Programs and Databases came into effect in September 1992 before the Copyright Law. |
Закон о правовой охране программ для электронных вычислительных машин и баз данных вступил в действие в сентябре 1992 года - до Закона об авторском праве. |
Once again, we join the appeal to all States to refrain from pursuing programmes that would undermine the CTBT pending its entry into force. |
Мы вновь обращаемся с призывом ко всем государствам воздержаться от продолжения программ, которые могут подорвать ДВЗЯИ до его вступления в силу. |