Economic decline and price inflation has thrown people into poverty on a scale not seen in those economies prior to 1989. |
Экономический спад и резкий рост цен привели к обнищанию людей в масштабах, не отмечавшихся в этих странах до 1989 года. |
I have also taken into account the expressed wish of the Government of Angola to maintain in the country a sizeable United Nations presence until the demobilization process is over. |
Я также принял во внимание выраженное пожелание правительства Анголы сохранить в стране существенное присутствие Организации Объединенных Наций до окончания процесса демобилизации. |
Earlier this year, the Government suspended the process of disarmament of the civilian population pending completion of the extension of state administration into all areas formerly under UNITA control. |
В начале этого года правительство приостановило процесс разоружения гражданского населения до завершения процесса распространения государственного управления на все районы, ранее находившиеся под контролем УНИТА. |
We must engage in peaceful dialogue, and define a time framework and agreed criteria for the sanctions before they are imposed and put into effect. |
Мы должны идти по пути мирного диалога, определить временные рамки и согласованные критерии санкций до их введения и осуществления. |
In no way should it turn itself into a political mission, as it has been trying to do so far. |
Она ни в коем случае не должна превращаться в политическую миссию, что она пыталась делать до сих пор. |
There is no data to break down the figures relating to maternity mortality into occurrence before or after childbirth. |
Данные о материнской смертности в разбивке на случаи, имевшие место до и после деторождения, отсутствуют. |
However, this benefit is still paid to those who had so requested by the date of entry into force of the new Decree-Law. |
Тем не менее такие выплаты продолжают производиться для тех лиц, которые направили соответствующие ходатайства до даты вступления в силу нового декрета-закона. |
She informed her solicitor who brought it to the notice of both the Magistrate conducting the inquiry into the incident and the police. |
Она проинформировала об этом своего адвоката, который довел этот факт до сведения как магистрата, ведущего расследование этого инцидента, так и полиции. |
She also emphasized that the Danish Government was obliged to consult the Home Rule Government before entering into treaties that particularly affected Greenland's interests. |
Она также отметила, что правительство Дании обязано консультироваться с правительством самоуправления до заключения любых договоров, которые особенно затрагивают интересы Гренландии. |
If speakers do not observe the limit, there is no telling how long these meetings could last: possibly through today and into tomorrow. |
Если ораторы не будут соблюдать регламент, нельзя сказать, сколько продлятся эти заседания: возможно, вплоть до завтрашнего дня. |
Furthermore, that free trade area would come into force in 2010 for the developed countries concerned but not until 2020 for the developing ones. |
С другой стороны подчеркивается, что упомянутая зона свободной торговли станет реальностью для развитых стран Совета в 2010 году, а для развивающихся - до 2020 года. |
They will be translated into the three working languages (English, French, Russian), reproduced and distributed by the secretariat prior to the Seminar. |
Они будут переведены на три рабочих языка (английский, русский, французский), размножены и распространены секретариатом до начала семинара. |
A large majority of Roma are still illiterate, which diminishes their chances of integration into the life of a modern civilized society. |
Подавляющее большинство цыган до сих пор так и не овладели грамотой, что уменьшает их шансы интеграции в жизнь современного цивилизованного общества. |
Lapp registers that dated back further than 1875 would not be taken into account, however. |
Вместе с тем соответствующие реестры, существовавшие до 1875 года, не учитываются. |
A residence permit may also be granted to such person's spouse or child under the age of 18 entrusted into the said person's care. |
Вид на жительство может также выдаваться супругу такого лица или ребенку в возрасте до 18 лет, находящемуся под его опекой. |
Congress approved Act No. 418 of 26 December 1997, which prohibits the recruitment of persons under the age of 18 into the armed forces. |
Согласно закону 418, принятому 26 декабря 1997 года, запрещается привлечение к военной службе несовершеннолетних до 18 лет. |
Up to 30 per cent of technical college graduates are accepted into the third year of higher education establishments. |
Выпускники колледжей (до 30%) имеют преимущество в плане продолжения образования на 3-м курсе ВУЗа. |
Prior to the age of 18, any legal action or contract entered into by a minor may be voided by his/her parent or guardian. |
До достижения 18-летнего возраста любое юридическое действие или любой юридический договор, заключенный несовершеннолетним, может быть признан недействительным его/ее родителем или опекуном. |
An increase of the general minimum wage from $5.50 to $6.00 an hour came into effect on 1 April 1993. |
1 апреля 1993 года вступило в силу повышение общей минимальной заработной платы с 5,50 до 6,00 долл. в час. |
So far, there has been no indication or reason this practice will not continue when the ceasefire agreement is finally put into place. |
До сих пор не наблюдалось каких-либо признаков или предпосылок к тому, что данная практика исчезнет, когда будет наконец достигнуто соглашение о прекращении огня. |
e) Could States parties be able to request expert help before opting into this assessment? |
ё) могут ли государства-участники быть в состоянии запрашивать экспертную помощь до того, как они сделают выбор в пользу такой оценки? |
The Panel sent a letter to the Government of the Sudan requesting clarification on the movement of convoys into Darfur; a response is still pending. |
Группа направила правительству Судана письмо с просьбой дать разъяснения в отношении переброски автоколонн в Дарфур; ответа до сих пор не получено. |
The Bill is expected to be passed, and to come into force, before the end of 2003. |
Ожидается, что этот законопроект будет принят и вступит в силу до конца 2003 года. |
From November 1999 until September 2006, more than 3,000 children separated from illegal armed groups have entered into special care programmes established by the Colombian Family Welfare Institute. |
С ноября 1999 до сентября 2006 года более 3000 детей, изъятых из незаконных вооруженных групп, приняли участие в специальных программах помощи, разработанных колумбийским институтом благосостояния семьи. |
Importers have been granted the opportunity to lodge a preliminary Customs declaration and pay the sums due prior to the actual importation of the goods into the Russian Federation. |
Импортерам была предоставлена возможность подавать предварительную таможенную декларацию и уплачивать причитающиеся платежи до фактического ввоза товаров на территорию Российской Федерации. |