Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
Economic decline and price inflation has thrown people into poverty on a scale not seen in those economies prior to 1989. Экономический спад и резкий рост цен привели к обнищанию людей в масштабах, не отмечавшихся в этих странах до 1989 года.
I have also taken into account the expressed wish of the Government of Angola to maintain in the country a sizeable United Nations presence until the demobilization process is over. Я также принял во внимание выраженное пожелание правительства Анголы сохранить в стране существенное присутствие Организации Объединенных Наций до окончания процесса демобилизации.
Earlier this year, the Government suspended the process of disarmament of the civilian population pending completion of the extension of state administration into all areas formerly under UNITA control. В начале этого года правительство приостановило процесс разоружения гражданского населения до завершения процесса распространения государственного управления на все районы, ранее находившиеся под контролем УНИТА.
We must engage in peaceful dialogue, and define a time framework and agreed criteria for the sanctions before they are imposed and put into effect. Мы должны идти по пути мирного диалога, определить временные рамки и согласованные критерии санкций до их введения и осуществления.
In no way should it turn itself into a political mission, as it has been trying to do so far. Она ни в коем случае не должна превращаться в политическую миссию, что она пыталась делать до сих пор.
There is no data to break down the figures relating to maternity mortality into occurrence before or after childbirth. Данные о материнской смертности в разбивке на случаи, имевшие место до и после деторождения, отсутствуют.
However, this benefit is still paid to those who had so requested by the date of entry into force of the new Decree-Law. Тем не менее такие выплаты продолжают производиться для тех лиц, которые направили соответствующие ходатайства до даты вступления в силу нового декрета-закона.
She informed her solicitor who brought it to the notice of both the Magistrate conducting the inquiry into the incident and the police. Она проинформировала об этом своего адвоката, который довел этот факт до сведения как магистрата, ведущего расследование этого инцидента, так и полиции.
She also emphasized that the Danish Government was obliged to consult the Home Rule Government before entering into treaties that particularly affected Greenland's interests. Она также отметила, что правительство Дании обязано консультироваться с правительством самоуправления до заключения любых договоров, которые особенно затрагивают интересы Гренландии.
If speakers do not observe the limit, there is no telling how long these meetings could last: possibly through today and into tomorrow. Если ораторы не будут соблюдать регламент, нельзя сказать, сколько продлятся эти заседания: возможно, вплоть до завтрашнего дня.
Furthermore, that free trade area would come into force in 2010 for the developed countries concerned but not until 2020 for the developing ones. С другой стороны подчеркивается, что упомянутая зона свободной торговли станет реальностью для развитых стран Совета в 2010 году, а для развивающихся - до 2020 года.
They will be translated into the three working languages (English, French, Russian), reproduced and distributed by the secretariat prior to the Seminar. Они будут переведены на три рабочих языка (английский, русский, французский), размножены и распространены секретариатом до начала семинара.
A large majority of Roma are still illiterate, which diminishes their chances of integration into the life of a modern civilized society. Подавляющее большинство цыган до сих пор так и не овладели грамотой, что уменьшает их шансы интеграции в жизнь современного цивилизованного общества.
Lapp registers that dated back further than 1875 would not be taken into account, however. Вместе с тем соответствующие реестры, существовавшие до 1875 года, не учитываются.
A residence permit may also be granted to such person's spouse or child under the age of 18 entrusted into the said person's care. Вид на жительство может также выдаваться супругу такого лица или ребенку в возрасте до 18 лет, находящемуся под его опекой.
Congress approved Act No. 418 of 26 December 1997, which prohibits the recruitment of persons under the age of 18 into the armed forces. Согласно закону 418, принятому 26 декабря 1997 года, запрещается привлечение к военной службе несовершеннолетних до 18 лет.
Up to 30 per cent of technical college graduates are accepted into the third year of higher education establishments. Выпускники колледжей (до 30%) имеют преимущество в плане продолжения образования на 3-м курсе ВУЗа.
Prior to the age of 18, any legal action or contract entered into by a minor may be voided by his/her parent or guardian. До достижения 18-летнего возраста любое юридическое действие или любой юридический договор, заключенный несовершеннолетним, может быть признан недействительным его/ее родителем или опекуном.
An increase of the general minimum wage from $5.50 to $6.00 an hour came into effect on 1 April 1993. 1 апреля 1993 года вступило в силу повышение общей минимальной заработной платы с 5,50 до 6,00 долл. в час.
So far, there has been no indication or reason this practice will not continue when the ceasefire agreement is finally put into place. До сих пор не наблюдалось каких-либо признаков или предпосылок к тому, что данная практика исчезнет, когда будет наконец достигнуто соглашение о прекращении огня.
e) Could States parties be able to request expert help before opting into this assessment? ё) могут ли государства-участники быть в состоянии запрашивать экспертную помощь до того, как они сделают выбор в пользу такой оценки?
The Panel sent a letter to the Government of the Sudan requesting clarification on the movement of convoys into Darfur; a response is still pending. Группа направила правительству Судана письмо с просьбой дать разъяснения в отношении переброски автоколонн в Дарфур; ответа до сих пор не получено.
The Bill is expected to be passed, and to come into force, before the end of 2003. Ожидается, что этот законопроект будет принят и вступит в силу до конца 2003 года.
From November 1999 until September 2006, more than 3,000 children separated from illegal armed groups have entered into special care programmes established by the Colombian Family Welfare Institute. С ноября 1999 до сентября 2006 года более 3000 детей, изъятых из незаконных вооруженных групп, приняли участие в специальных программах помощи, разработанных колумбийским институтом благосостояния семьи.
Importers have been granted the opportunity to lodge a preliminary Customs declaration and pay the sums due prior to the actual importation of the goods into the Russian Federation. Импортерам была предоставлена возможность подавать предварительную таможенную декларацию и уплачивать причитающиеся платежи до фактического ввоза товаров на территорию Российской Федерации.