The data aggregation and reconciliation process represented graphically in Illustrations 1 and 2 above shows the way six individual information requirements were reduced into a single data element. |
Процесс агрегирования и согласования данных, графически изображенный выше на иллюстрациях 1 и 2, демонстрирует способ сокращения шести индивидуальных потребностей в информации до одного элемента данных. |
This program commenced in April 2009, and is expected to continue into the year 2013. |
Осуществление данной программы началось в апреле 2009 года, и, как предполагается, она будет продолжаться до 2013 года. |
There is considerable effort required in trying to retain students once enrolled in schools and to push them into higher education. |
Требуются немалые усилия, с тем чтобы заставить детей, поступивших в школы, продолжать образование вплоть до вузов. |
Those relative targets could be translated into absolute emission ceilings some years before the end of the target period, when uncertainties were reduced. |
Такие относительные целевые показатели могли бы быть преобразованы в абсолютные потолочные значения выбросов за несколько лет до конца контрольного периода, когда уменьшатся факторы неопределенности. |
As for the Caucasus assessment, the secretariat was entrusted to finalize it, taking into account possible amendments and additions, for which the agreed deadline was 31 August 2010. |
Что касается оценки по Кавказу, то секретариату было поручено окончательно подготовить ее с учетом возможных поправок и добавлений, которые следует направить в установленные сроки, т.е. до 31 августа 2010 года. |
Following incorporation into domestic legislation of the European directive on the return of illegal immigrants, the maximum period of detention should be reduced from 24 months to 18 months. |
После того как Европейская директива о возвращении нелегальных иммигрантов будет инкорпорирована во внутреннее законодательство, максимальный срок задержания уменьшится с 24 до 18 месяцев. |
The police themselves reported that the number detained at weekends ranged from 70 to 120 per day and that those who did not fit into the cell remained in the courtyard. |
По информации представителей полиции, в субботние и воскресные дни количество задержанных составляет от 70 до 120 человек в день, и те из них, кто не помещаются в камере, остаются прямо во дворе. |
Welcome Sates Parties and States not Parties that have undertaken the destruction of stockpiled cluster munitions ahead of entry into force of the Convention; |
Приветствуем государства-участники и государства - неучастники которые предпринимают уничтожение накопленных кассетных боеприпасов до вступления Конвенции в силу. |
The Committee also expresses concern that the provisions of the Dupont Act under which prisoners may lodge complaints have not yet entered into force (arts. 7 and 10). |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что до сих пор в силу не вступили положения закона Дюпона, в соответствии с которыми заключенные могут подавать жалобы (статьи 7 и 10). |
The coming into force of the Act compliments the national policies and strategies that have been in existence prior to the promulgation of the Act. |
Вступление в силу этого Закона дополняет национальные стратегии и политику, которые осуществлялись до его принятия. |
The Committee is further concerned that the Convention and its Optional Protocols have not yet been translated into the languages of the indigenous populations. |
Комитет также озабочен тем, что Конвенция и Факультативные протоколы к ней до сих пор не переведены на языки коренных народов. |
CRC recommended that Myanmar prioritize the demobilization and reintegration of all combatants under 18 and take effective measures to ensure that children can be reintegrated into the education system. |
КПР рекомендовал Мьянме уделить первостепенное внимание демобилизации и реинтеграции всех комбатантов в возрасте до 18 лет и принять эффективные меры к тому, чтобы дети могли реинтегрироваться в образовательную систему. |
The ERP came into force on 1st October 2007 but its implementation date was deferred to 2nd April 2008 to allow workplace adjustments. |
ПТО было введено в силу 1 октября 2007 года, однако его реализация была отложена до 2 апреля 2008 года, с тем чтобы позволить произвести адаптацию на производстве. |
The Judiciary does its utmost to solve the issues relating to offences committed by the offenders under age of 18 through converting Qisas into financial punishment. |
Судебная власть делает все возможное для того, чтобы решить вопросы, связанные с преступлениями, совершаемыми правонарушителями в возрасте до 18 лет, путем замены "воздаяния равным" финансовым наказанием. |
They are expected to help transform the country into a democracy ahead of a key referendum in 2011 to determine the fate of the autonomous Southern Sudan region. |
Ожидается, что они будут содействовать преобразованию страны в демократию до проведения в 2011 году ключевого референдума по определению судьбы автономного региона Южного Судана. |
Direct and indirect employment had increased to unprecedented levels in many regions of the country, integrating thousands of small and medium-sized enterprises into an economy that encouraged initiative and creativity. |
Во многих регионах страны прямое и опосредованное создание рабочих мест возросло до беспрецедентных уровней, объединяя тысячи малых и средних предприятий и создавая экономику, которая стимулирует инициативу и творческий подход. |
The deliberations, both before and during the Review Conference, brought into sharp focus the relationship between the Court and the Security Council. |
Обсуждения как до, так и во время Конференции по обзору высветили взаимоотношения между Судом и Советом Безопасности. |
We ratified it on 30 March 2002, more than three months before its entry into force. |
Мы сделали это 30 марта 2002 года, за более чем три месяца до вступления Статута в силу. |
The developed world's unmet pledges of development assistance were made well before those same countries plunged the world into a global economic and financial crisis. |
Невыполненные обязательства развитого мира по оказанию помощи в целях развития были взяты до того, как эти же страны ввергли мир в глобальный финансово-экономический кризис. |
Families go into debt for school fees to lenders who charge usurious rates of 50 per cent per month. |
Семьи занимают деньги на оплату школьного обучения у кредиторов, которые взимают ростовщические ставки до 50 процентов в месяц. |
As the Tribunal has only three courtrooms, two separate sittings are held each day from early morning into the evening. |
Поскольку Трибунал располагает лишь тремя залами судебных заседаний, каждый день в них с раннего утра до вечера проходят заседания двух судейских составов. |
The Evacuation enters into force from noon till tomorrow at 08:00 a.m. |
Распоряжение об эвакуации вступает в силу завтра в полдень и действует до 08:00 утра. |
UNIFIL, in close coordination with the Lebanese Armed Forces, conducted an investigation into the incident and reported the findings and conclusions to the parties. |
ВСООНЛ в тесной координации с Ливанскими вооруженными силами осуществили расследование этого инцидента и довели выводы и заключения до сведения сторон. |
As of 1 January 2010, the law on refugees came into force and refugees who had their status recognized previously were no longer valid. |
Четверо из них были просителями убежища, а 15 уже были признаны УВКБ в качестве беженцев. 1 января 2010 года в силу вступил закон о беженцах, и те лица, которые получили статус беженцев до этого момента, утратили его. |
Why were the outcomes of investigations into allegations of ill-treatment by State officials not communicated to all complainants? |
Почему результаты расследований утверждений о жестоком обращении со стороны государственных служащих не были доведены до сведения всех заявителей? |