| As a consequence, the Government has thus far refused to cooperate with the Special Rapporteur, denying him entry into the country. | Поэтому правительство до сих пор отказывается сотрудничать со Специальным докладчиком, отказывая ему во въезде в страну. |
| A moratorium on nuclear-weapon-test explosions or any other nuclear explosion should be maintained pending entry into force of that Treaty. | Впредь до вступления этого Договора в силу следует сохранять мораторий на взрывы в целях испытания ядерного оружия или любые другие ядерные взрывы. |
| Even before its entry into force, CTBT has made it possible to set a global standard for banning nuclear testing. | Даже до вступления в силу ДВЗЯИ позволил установить глобальный стандарт для запрета ядерных испытаний. |
| This could ultimately call into question the completeness of the information provided and even the accomplishment of the surveys. | В конечном счете может встать вопрос об исчерпывающем характере представленной информации и даже о доведении до конца обследований. |
| Article 72 contains a provision on provisional application of a treaty before its entry into force. | В статье 72 содержатся положения о временном применении договора до вступления его в силу. |
| We believe that that is a step forward in translating Vision 2021 into a reality. | Мы надеемся, что это является шагом вперед в деле превращения Перспективного плана до 2021 года в реальность. |
| Rehabilitation centres assist their clients for years on their long journey back into their lives. | Реабилитационные центры оказывают своим пациентам помощь в течение ряда лет до тех пор, пока они не смогут вернуться к нормальной жизни. |
| Prior to the meeting, a questionnaire had been prepared and translated into Russian. | До проведения совещания был подготовлен и переведен на русский язык соответствующий вопросник. |
| It was suggested that pending the entry into force of the 2011 amendments the problem could be resolved through multilateral agreements. | Было высказано мнение о том, что до вступления в силу поправок 2011 года эта проблема могла бы решаться посредством многосторонних соглашений. |
| CEB should invite organizations to bring all offshoring ideas and plans into HLCM working group discussions before making their final decision. | КСР следует предложить организациям до принятия ими своих окончательных решений представлять все идеи и планы по переводу на периферию на обсуждение рабочей группы КВУУ. |
| Thus the Government's goal of getting 25,000 more people into employment before 2010 has been reached before time. | Тем самым, поставленная правительством цель обеспечения работой дополнительно 25000 человек до 2010 года достигнута досрочно. |
| Further amendment proposals relating to Articles 14-16 of the AGTC Agreement were expected to come into force before the end of the year. | Дополнительные предложения по поправкам, касающиеся статей 14-16 Соглашения СЛКП, как ожидается, вступят в силу до конца года. |
| Thus, TIRExB members were invited to submit their contributions to the secretariat before 15 January 2009 for inclusion into the said document. | Поэтому членам ИСМДП было предложено передать свои сообщения в секретариат до 15 января 2009 года для включения в вышеупомянутый документ. |
| The secretariat will arrange for an unofficial translation of the Executive Summary into French and Russian before the session. | Секретариат предпримет шаги для неофициального перевода резюме доклада на русский и французский языки до сессии. |
| Submissions received by 6 December have been taken into account in preparing this assembly document. | При подготовке настоящего сводного документа были приняты во внимание материалы, полученные до 6 декабря. |
| Its translation into reality will be a major challenge for United Nations agencies and other stakeholders in the period to 2015. | Их реализация на практике будет одной из важнейших задач для учреждений системы Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон в период до 2015 года. |
| From navigation to telecommunications, from treaty verification to land surveys, space is increasingly incorporated into daily life. | От навигации до телекоммуникаций, от проверки соблюдения договоров до топографических съемок - космос все шире входит в повседневную жизнь. |
| Now, unfortunately, last year's work programme ran into difficulties when it came to implementing it. | Сейчас, к сожалению, прошлогодняя программа работы столкнулась с трудностями, когда дело дошло до ее осуществления. |
| Various private universities came into being whose monthly fees ranged from USD 150.00 to USD 300.00. | Появились различные частные университеты, ежемесячная плата за обучение в которых колеблется от 150 до 300 долл. США. |
| The situation of adult women with disabilities has not yet been integrated into long-term planning. | Положение взрослых женщин-инвалидов до сих пор не учитывается при разработке долгосрочных планов. |
| The four scenarios cover a range from minimal to fundamental changes for UNIDO, taking relevant requirements into account. | Четыре сценария охватывают широкий диапазон преобразований в ЮНИДО - от минимальных до фундаментальных - с учетом соответствующих требований. |
| A refresher training is to be conducted in July until troops are deployed into theatre. | В июле до того, как войска будут развернуты на театре действий, будут проведены курсы повышения квалификации. |
| The revised codes will be reinserted into annexes 1 and 2 prior to the release of the final version of the 2008 SNA. | Пересмотренные коды будут включены в приложения 1 и 2 до опубликования окончательного варианта СНС 2008 года. |
| The language certificates issued before entry into force of the new regulation remain valid. | Удостоверения о знании языка, выданные до вступления в силу нового постановления, остаются действительными. |
| The Korean Government operates call centres and provides orientation courses for married immigrants in Mongolia and Cambodia prior to their entry into Korea. | В Монголии и Камбодже правительство Кореи обеспечивает деятельность контактных центров и предоставляет возможность находящимся в браке иммигрантам пройти учебные курсы до их въезда в Корею. |