Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
The crediting period may be renewed for periods of up to 10 years, provided that, for each renewal, an accredited independent entity validates that the activity baseline is still accurate or has been updated taking new data into account, where applicable. Период кредитования может продлеваться на срок до десяти лет при условии, что в случае каждого продления аккредитованный независимый орган удостоверяется в том, что исходные условия деятельности по-прежнему являются правильными или были обновлены с учетом новых данных, когда это применимо.
In June 2013, family members reported that despite repeated requests for an official investigation into Mr. Beheshti's death, no known legal action has been pursued to date. В июне 2013 года члены семьи сообщили о том, что, несмотря на неоднократные просьбы о проведении официального расследования гибели г-на Бехешти, до настоящего момента не было предпринято никаких правовых действий.
The Secretary-General is of the view that, pending the resolution of the security situation, the interests of the Organization would be best served through the incorporation of the library and cafeteria programmes into the future decision of the General Assembly regarding long-term accommodations at Headquarters. Генеральный секретарь считает, что до урегулирования вопроса обеспечения безопасности интересам Организации в максимальной степени будет отвечать учет вопросов, касающихся программ размещения Библиотеки и кафетерия, в будущем решении Генеральной Ассамблеи об использовании служебных помещений Центральных учреждений в долгосрочной перспективе.
The Committee notes the delegation's statement to the effect that in extradition agreements concluded before the entry into force of the Convention, enforced disappearance was not considered to be a political offence. Комитет принимает к сведению сообщение делегации государства-участника о том, что в соглашениях о выдаче, заключенных до вступления Конвенции в силу, насильственное исчезновение не включалось в число политических преступлений.
The Committee is, therefore, of the view that the impact of such initiatives should be factored into all major capital projects and progress made thereon should be reported to the Assembly in a timely manner. Таким образом Комитет считает, что влияние подобных инициатив должно учитываться во всех крупных капитальных проектах, а информация о достигнутых результатах должна оперативно доводиться до сведения Ассамблеи.
The Centre encouraged all States that were in a position to do so to proceed to ratify the Convention as soon as possible, with a view to securing its entry into force before the fifth biennial meeting of States. Центр призвал все государства, которые в состоянии это сделать, как можно скорее приступить к ратификации Конвенции, с тем чтобы она могла вступить в силу до пятого двухгодичного совещания государств.
President Karzai spoke to more than 2,000 assembled delegates in support of the agreement, which would remain in force until 2024 and beyond, as it provided a chance to transition into stability. Выступая перед более чем 2000 съехавшихся делегатов, Президент Карзай высказался в поддержку соглашения, которое, по его словам, будет действовать до 2024 года и далее и дает шанс для перехода к стабильности.
The efforts made in that context lead into the harmonization of business practices throughout the United Nations system, including general management issues, to ensure management coherence from the global to the country level. Усилия в этой области способствуют гармонизации методов работы, включая общую управленческую практику, в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения согласованности управленческой деятельности на всех уровнях - от глобального до странового.
Taking into account the envisaged phasing out of the Special Envoy by the end of January 2014, the Advisory Committee recommends that the resources proposed for the position at the Under-Secretary-General level be reduced accordingly. Принимая во внимание предполагаемое сворачивание деятельности Специального посланника до конца января 2014 года, Консультативный комитет рекомендует сообразно сократить объем ресурсов, испрашиваемых для должности уровня заместителя Генерального секретаря.
Some delegations expressed the view that all relevant information related to the re-entry of space debris into the Earth's atmosphere should be reported diligently and expeditiously to countries that might be affected. Некоторые делегации высказали мнение, что вся соответствующая информация, касающаяся возвращения фрагментов космического мусора в атмосферу Земли, должна надлежащим образом и в кратчайшие сроки доводиться до сведения стран, которые могут пострадать в результате этого.
It further noted that the Declaration had not been translated into relevant indigenous languages, which was a key issue that should be resolved in the short term. Также было отмечено, что текст Декларации до сих пор не переведен на соответствующие языки коренных народов, но эту ключевую проблему планируется решить в кратчайшие сроки.
Ms. Hoorn, speaking in her personal capacity as a historian of African decolonization, said that, prior to 1976, a substantial majority of Saharans had favoured the reincorporation of Western Sahara into the Kingdom of Morocco. Г-жа Хурн, выступая в своем личном качестве историка, изучающего деколонизацию Африки, говорит, что до 1976 года значительное большинство сахарцев выступали за то, чтобы Западная Сахара вновь вошла в Королевство Марокко.
The Assembly's guidance should take the form of a single outcome document negotiated before the end of the sixty-seventh session that took into account the recommendations of the relevant subsidiary bodies. Указания со стороны Ассамблеи следует облечь в форму единого итогового документа, который надлежит согласовать до окончания шестьдесят седьмой сессии и в котором будут учтены рекомендации соответствующих вспомогательных органов.
The text of article 25 of the Vienna Convention, which provided that a treaty might be provisionally applied "pending its entry into force" suggested that provisional application of treaties was a transitional institution of limited duration which should not be indefinitely extended. На основании текста статьи 25 Венской конвенции, предусматривающей, что договор может временно применяться «до вступления договора в силу», можно предположить, что временное применение договоров является переходным институтом с ограниченным сроком действия, который не должен продлеваться на неопределенное время.
His Government had, in fact, formulated a declaration of provisional application to give immediate effect to articles 6 and 7 of the Arms Trade Treaty, in accordance with article 23 thereof, pending the treaty's entry into force for Mexico. Правительство страны оратора подготовило заявление о временном применении в целях немедленного введения в действие статей 6 и 7 Договора о торговле оружием в соответствии со статьей 23 указанного документа до тех пор, пока данный договор не вступит в силу для Мексики.
He reiterated the suggestion in 1962, when he referred to the recent growth of a practice, particularly in the case of customs agreements, whereby they entered into force at once pending definitive ratification. Он вновь повторил свое предложение в 1962 году, когда говорил о современной усиливающейся практике, особенно заметной в таможенных соглашениях, в соответствии с которой они вступают в силу сразу еще до окончательной ратификации.
For example, that year, Alfred Verdross referred to a practice whereby a treaty, once signed, might be put into effect if given practical application even before ratification. Например, в том году Альфред Фердросс говорил о практике, в соответствии с которой договор после подписания может быть введен в действие, если он будет практически применяться, даже до ратификации.
That would not preclude the practice whereby a treaty, once signed, might be put into effect if given practical application even before ratification; it would then be ratified de facto. Это не исключает того, что после подписания договор мог быть введен в действие, если он практически применялся еще до ратификации; тогда он будет ратифицирован де-факто.
The Convention, which entered into force in 1996, exclusively focuses on disaster response and is thus of limited value in determining pre-disaster responsibilities of States. Вступившая в силу в 1996 году Конвенция исключительно посвящена реагированию на бедствия и поэтому играет ограниченную роль с точки зрения определения обязанностей государств в период до бедствия.
Specifically, it is a mechanism that allows States to give legal effect to a treaty by applying its provisions to certain acts, events and situations before it has entered into force. В частности, речь идет о механизме, который позволяет государству обеспечивать наступление правовых последствий договора путем применения его положений к некоторым актам, событиям или ситуациям, до вступления договора в силу.
Eliminating the 16 contracts for the long form left 70 Census 2000 printing contracts that were bundled into 20 contracts in 2010. В результате отказа от 16 контрактов на печать длинного переписного листа количество типографских контрактов для переписи 2000 года сократилось до 70, а в 2010 году оно было доведено до 20 контрактов.
The objective of these surveys is to lay the foundation for commercial exploitation of mineral resources by reducing the technical risk inherent in the evolution of a mineral project from prospecting into production. Задача этой работы состоит в том, чтобы заложить основу для коммерческой эксплуатации минеральных ресурсов за счет снижения технического риска, присущего процессу эволюции добычного проекта на всем его протяжении - от поисковых работ до производства.
The procurement regulations must call for prompt actions by the procuring entity under this article so that clarifications and modifications could be taken into account by suppliers or contractors in time before the deadline for presenting submissions. В подзаконных актах о закупках следует указать, что закупающая организация должна принять незамедлительные меры в соответствии с настоящей статьей, с тем чтобы поставщики или подрядчики могли учесть разъяснения и изменения до истечения окончательного срока направления представлений.
Although article 65 prohibits the entry into force of the procurement contract until the challenge or appeal has been disposed of, a suspension of the procurement proceedings may also be necessary. Хотя статья 65 запрещает вступление в силу договора о закупках до вынесения решения по ходатайству об оспаривании или апелляции, в некоторых случаях может оказаться необходимым приостановить процедуры закупок.
It was said that consistency in that respect was paramount because otherwise investment treaties concluded before 1 April 2014 and entering into force after that date would not be covered by the scope of either instrument. Было отмечено, что последовательность в этом отношении имеет важнейшее значение, поскольку в ином случае международные договоры, заключенные до 1 апреля 2014 года и вступившие в силу после этой даты, не будут подпадать под сферу применения ни одного из документов.