| No. I didn't get that much into it. | Нет, до такого не доходило. |
| We got about 15 minutes... before Jimmie's better half comes pulling into the driveway. | У нас осталось 15 минут до того момента, как лучшая половина Джимми подъедет к дому. |
| I imagined he would... designed to take a single human occupant into space... presumably to the star Vega. | Я ожидал этого... для отправки одного человека в космос... вероятно, до Веги. |
| Walk into such a shed - if the producer will let you - and you will find up to 30,000 chickens. | Пройдемся по такому сараю - если производитель вам это позволит - и вы обнаружите там до 30000 цыплят. |
| B^ Until January 1987, Japanese albums chart had been separated into LP, CD, and cassette charts. | В^ До января 1987 чарт альбомов в Японии был разделён на чарты изданий на LP, CD и кассетах. |
| A few months into her education, she won a theater competition that awarded her free classes for two years with the school's top teachers. | За несколько месяцев до получения образования она выиграла театральное соревнование, которое подарило ей бесплатные уроки в течение двух лет с лучшими учителями школы. |
| The siege, lasting into June 1958, was uneventful and relatively bloodless, as Spain and Morocco both concentrated resources on Saharan theatres. | Осада, продлившаяся до июня 1958 года, стала относительно бескровной, так как Испания и Марокко сосредоточили свои ресурсы на театре боевых действий в Сахаре. |
| You got about two more hours until we get into El Paso which is right next to the border. | Еще пара часов, и мы доберемся до Эль Пасо, который расположен возле границы. |
| You want me to metaphorically chase you into the kitchen? | Хочешь, чтобы я в переносном смысле гнался за тобой до кухни? |
| You really think she's psyching herself into atrial fibrillation? | Ты правда думаешь, что она себя накрутила до мерцательной аритмии? |
| Before she can answer, however, a flaming Dharma van crashes into one of the houses. | Однако до того, как она успела ответить, пылающий фургончик Дхармы врезается в один из домов. |
| The same reason was used for U.S. raids into Pakistan a few months before as part of the War on Terror. | Эта же причина была использована американцами для своих атак в Пакистане за несколько месяцев до этого в рамках кампании "Войны с терроризмом". |
| The railway line is divided into four sections: Leg 0, running 53 km from Jammu to Udhampur and completed in April 2005. | Дорога делится на 4 секции: Этап 0 - 53 км от Джамму до Удхампура, завершена в апреле 2005 года. |
| In 1926, Mälarebanken was fused into Handelsbanken, bringing the number of branch offices to 270, of which 28 in Stockholm. | В 1926 году Handelsbanken слился с Mälarebanken, в результате чего число филиалов возросло до 270, 28 из которых в Стокгольме. |
| During the first four years of Watson's leadership, the revenue doubled to nine million dollars, and company's vast expansion into all continents commenced. | За первые четыре года руководства Уотсона выручка удвоилась до девяти миллионов долларов, и началась масштабная экспансия компании на все континенты. |
| This plate Glory delimited their creativity into "before" and "after", thus stating their intention to start a new career stage. | Этой пластинкой Слава разграничила своё творчество на «до» и «после», тем самым заявив о намерении начать новый этап карьеры. |
| Norsk Jernverk, established in 1946, produced steel for the country until 1988, when it was divided into several new companies. | A/S Norsk Jernverk), основанный в 1946 году, производил сталь для страны вплоть до 1988 года, когда был разделён на несколько новых компаний. |
| The British Army during the Great War was the largest military force that Britain had ever put into the field up to that point. | Британская армии во время Первой мировой войны была самой большой военной силой, которую Великобритания когда-либо выставляла до этого момента. |
| With regard to other multilateral disarmament efforts, all parties with nuclear potential should observe a moratorium on nuclear testing pending the entry into force of the CTBT. | В отношении других многосторонних усилий по разоружению всем участникам Договора, обладающим ядерным потенциалом, следует соблюдать мораторий на ядерные испытания до вступления в силу ДВЗЯИ. |
| Implementation of projects funded prior to 1998, including some that have already received funding, may extend into the period 1998-2001. | Осуществление проектов, финансирование которых должно быть обеспечено до 1998 года, включая некоторые из них, для реализации которых финансовые средства уже были получены, может быть продолжено в период 1998-2001 годов. |
| Well, I ran into the girl before me in the waiting room. | В приемной я столкнулся с девушкой, которая ходит к вам до меня. |
| I'm not going into any Witness Protection Program... and change our names and hide out in some Podunk town for the rest of our lives. | Я не стану участвовать ни в какой Программе Защиты Свидетелей... и менять наши имена, и прятаться в каком-то захолустном городишке до конца наших дней. |
| If you mean before he turns into a beast, I wouldn't wager on it, no. | Если - до того, как он превратится в чудовище, я бы на это не рассчитывал. |
| You carry them into the study because it's slightly after midnight and we're not going to be finished before we open tomorrow. | Ты вносишь эту бакалею в рабочий кабинет просто потому, что уже слегка за полночь, и мы не закончим до нашей премьеры завтра вечером. |
| Under canon law, Margaret was not bound by the marriage contract as she was entered into the marriage before reaching the age of twelve. | По каноническому праву Маргарет не была связана брачным договором, поскольку брак был заключён до достижения невестой двенадцатилетнего возраста. |