One will transform you into trophy. |
Да вы покойники еще до гонок! |
That's the kind of guy I could see myself living into my nineties with. |
Иан как раз такой человек, с которым я смогла бы прожить до 90 лет. |
They split, he fires her, turns into a messy fight over everything from the house to the company's proprietary technology. |
Они разошлись, он ее уволил, дошло до грязной борьбы за все, начиная домом и заканчивая запатентованными технологиями компании. |
The Penal Code of Ethiopia classifies children under 18 years of age into three categories: infants, young persons and offenders over 15 years of age. |
Уголовный кодекс Эфиопии определяет три категории детей в возрасте до 18 лет: малолетние, подростки и правонарушители старше 15-летнего возраста. |
So far, the widest control has been effected over narcotic drugs, and consequently their distribution has been well protected from diversion into illicit markets. |
До настоящего времени наркотические средства широчайшим образом контролировались, а потому их распространение было защищено от отвлечения на незаконные цели. |
Although it had not yet happened, this could result in the technical cooperation fund running into a cash deficit. |
Это может привести (хотя до сих пор этого и не случалось) к дефициту наличности на счетах фонда технического сотрудничества. |
They also welcomed the action being taken by the parties even before the entry into force of the Convention and would continue to cooperate with countries affected by desertification. |
Они также приветствуют меры, принимаемые участниками еще до вступления Конвенции в силу, и будут продолжать сотрудничать со странами, страдающими от опустынивания. |
Taking this into account, the proportion of fixed-term appointments rises to 47.5 per cent. |
С учетом этого доля сотрудников, имеющих назначения по срочным контрактам, возрастает до 47,5 процента. |
Article 3 should also be redrafted to reflect the situation of agreements concluded both prior to and subsequent to its entry into force. |
Статью З также следует перефразировать, с тем чтобы она отражала статус соглашений, заключенных как до, так и после ее вступления в силу. |
We see the Agency as playing an extremely important role in many issues, from fostering research into the peaceful uses of nuclear energy to upholding the nuclear non-proliferation regime. |
Мы считаем, что Агентство играет чрезвычайно важную роль во многих делах - от проведения исследований в области мирного использования ядерной энергии и до поддержания режима ядерного нераспространения. |
Try turn her into this 5 minutes before the final round and put her up on stage. |
Попробуйте сделать ее такой за 5 минут до финала и поставьте ее такой на подиум. |
I heard that the place he used to live, before he came into the Hong household is around Miryang. |
Слышал ещё, что до переезда в семью Хон он жил в окрестностях Миряна. |
There were a total of eight local communities in the Gorski Kotar area before the war which have since been broken up into two or three each. |
До войны в районе Горски-Котара в общей сложности существовало восемь местных общин, каждая из которых впоследствии была разделена на две или три. |
The paragraph states that children whose father was naturalized before their birth are automatically Kuwaitis, and this provision also applies to children born before the Act entered into force. |
Его положения предусматривают, что дети, отец которых был натурализован до их рождения, автоматически становятся гражданами Кувейта, причем действие этих положений распространяется также на детей, рожденных до вступления в силу этого закона. |
In the case of adoption, there is a leave of up to 24 weeks after the child moves into the parents' home. |
В случае усыновления предусматривается отпуск продолжительностью до 24 недель с момента переезда ребенка в дом родителей. |
In a worst-case scenario, up to 340 GtC might be released into the atmosphere over the next century. |
Согласно наихудшему варианту развития событий, в течение следующего столетия в атмосферу может быть выброшено в общей сложности до 340 ГтУ. |
Instruments for evaluating the environmental damage caused before privatization should be identified and introduced into the legislation; responsibility and liability sharing between the former and future owners should be clearly stated. |
Следует выявлять и включать в законодательство инструменты для оценки экологического ущерба, нанесенного до проведения приватизации; следует четко определить распределение ответственности между бывшими и будущими владельцами. |
Many entrepreneurs escape into the shadow economy, which is estimated at between 20 to 40 per cent of GDP in CITs. |
Многие предприниматели уходят в теневую экономику, где, по оценкам, в СПЭ создается от 20 до 40% ВВП. |
The full extent of our relationship wasn't clear to me until now, for reasons I won't go into. |
До сих пор я не понимал, что значат для меня наши отношения. |
The national reports highlight areas requiring more attention, ranging from further research into specific topics to greater conceptual clarity on policy issues and ways and means of overcoming operational and implementation constraints. |
В национальных докладах освещается целый круг направлений деятельности, которые требуют большего к себе внимания - от дальнейшего исследования конкретных проблем и до обеспечения большей концептуальной ясности в отношении политики, а также определения путей и средств преодоления трудностей оперативного и функционального характера. |
In some of these cases the boys have stayed with the men into adulthood and have inherited the men's property. |
В некоторых из этих случаях мальчики оставались с усыновившими их мужчинами до достижения совершеннолетия и наследовали их имущество. |
It was, however, decided to propose a multilateral agreement to be submitted by France until the provision entered into force in 2007. |
Однако было решено предложить многостороннее соглашение, текст которого представит Франция, до вступления этого положения в силу в 2007 году. |
However, taking into account the existing fund-raising difficulties, the Advisory Group indicated its willingness to also consider applications from externally funded candidates submitted before its annual meeting, if necessary. |
Вместе с тем, учитывая существующие трудности в отношении сбора средств, Консультативная группа заявила о своей готовности, в случае необходимости, также рассматривать заявки от кандидатов с внешним финансированием, представленные до ее ежегодной сессии. |
In June 1997, a few weeks before the presidential elections, latent violence increased and gradually plunged the country into civil war. |
В июне 1997 года за несколько недель до проведения президентских выборов скрытое насилие приобрело широкие масштабы и постепенно ввергло страну в гражданскую войну. |
The main canal continues to another sluice gate where it divides to serve the town's drinking water containers then passing into a field. |
Основной канал продолжается до следующего затвора, где он разделяется на два потока, один из которых направлен в городские резервуары питьевой воды, а другой - в поле. |