I wish to confirm, as stated previously, that trials will have to run into 2009. |
Мне хотелось бы подтвердить, что, как объявлялось ранее, судебные расследования придется продолжать до 2009 года. |
The Advisory Committee acknowledges the developments in this area and the potential for expansion into a larger operational mission. |
Консультативному комитету известно о последних событиях в этом районе и потенциальной возможности расширения деятельности до рамок более крупной оперативной миссии. |
This, in turn, enables more effective participation from childhood into adolescence and beyond. |
Это, в свою очередь, создает возможности для более эффективного участия в общественной деятельности с раннего детства до подросткового возраста и в последующий период. |
We also appeal to all States to observe a moratorium on testing through nuclear explosions until the Treaty enters into force. |
Мы также обращаемся ко всем государствам с призывом соблюдать мораторий на испытания путем проведения ядерных взрывов до вступления Договора в силу. |
In 2005 it was reintroduced into the Chamber of Deputies but it was not considered. |
В 2005 году законопроект был вновь внесен в Палату депутатов, но до сих пор не рассмотрен. |
Prior to entry into force of the Protocol on Heavy Metals, work should be limited to preparing a review by collecting information. |
До вступления в силу Протокола по тяжелым металлам работу следует ограничить подготовкой обзора путем сбора информации. |
So far the IDW has transformed ISA into national auditing standards. |
До сих пор ИПБ занимался трансформацией МСА в национальные стандарты аудита. |
Pending the entry into force of the CTBT, this test moratorium offers an important contribution to international peace and security. |
До вступления в силу ДВЗЯИ такой мораторий на испытания вносит крупный вклад в международный мир и безопасность. |
They shared with me preliminary elements of the investigation into the cell and requested that I convey them to the Secretary-General. |
Они поделились со мной предварительными результатами расследования по делу о ячейке и просили меня довести их до сведения Генерального секретаря. |
In other words, we need a clear commitment to the prevention of conflicts before they degenerate into full-fledged civil wars. |
Иными словами, нам нужна недвусмысленная приверженность предотвращению конфликтов до их перерастания в полномасштабные гражданские войны. |
Women had penetrated into a variety of new fields hitherto dominated by men. |
Женщины стали работать в целом ряде новых областей, в которых до этого преобладали мужчины. |
It urges States to maintain their moratoriums pending the entry into force of the Treaty. |
В этой части резолюции содержится настоятельный призыв к государствам продолжать соблюдать введенный ими мораторий до вступления Договора в силу. |
We will maintain that moratorium until the coming into force of the Treaty. |
Мы будем сохранять его вплоть до вступления в силу Договора. |
It is critical for all the nuclear weapon States to maintain a nuclear testing moratorium before the Treaty enters into force. |
А до вступления этого Договора в силу всем обладающим ядерным оружием государствам необходимо соблюдать моратории на ядерные испытания. |
We express the ardent hope that the moratorium on testing will remain, pending the entry into force of this Treaty. |
Мы выражаем искреннюю надежду на то, что мораторий на испытания будет сохраняться до вступления этого Договора в силу. |
It is important to define and identify elements of peace-building before they are incorporated into the mandates of complex peace operations. |
Важное значение имеет определение и выявление элементов миростроительства до включения их в мандаты сложных миротворческих операций. |
All States concerned should place moratoriums on nuclear tests pending the entry into force of the CTBT. |
Все соответствующие государства должны установить мораторий на ядерные испытания до вступления ДВЗЯИ в силу. |
From a prototype project, the application evolved into a national programme with the establishment of an operational national centre for crop forecasting. |
Представленная в прототипном проекте прикладная технология расширилась до национальной программы с учреждением оперативного национального центра прогнозирования урожая. |
These retrograde developments which have defied peace-making efforts warrant greater attention being placed on conflict prevention before they escalate into violence and bloodshed. |
С учетом этих достойных сожаления событий, которые затрудняют усилия по установлению мира, необходимо уделять более пристальное внимание стратегиям предотвращения конфликтов до того, как они приводят к эскалации насилия и кровопролитию. |
He hoped that the Committee would take that recommendation into account when it came to consider the matter. |
Он надеется, что Комитет учтет эту рекомендацию, когда дело дойдет до рассмотрения данного вопроса. |
Unable to match these images and expectations of their families, some young adults descend into drug addiction. |
Оказавшись не в состоянии соответствовать этому образу и не оправдав надежды своих семей, некоторые молодые люди опускаются до наркомании. |
April 1980 Was reappointed into Malawi Civil Service as Chief Resident Magistrate. |
На этой должности находился до февраля 1992 года до назначения Председателем Верховного суда Малави. |
Scenario 3: assumes a slowdown for all regions lasting into 2010 |
Сценарий З: предполагает, что замедление роста во всех регионах продлится вплоть до 2010 года. |
We feel it is not timely while the ECOWAS enquiry into the diamond trade is not yet completed. |
Мы расцениваем его как несвоевременное до тех пор, пока ЭКОВАС не закончило расследование вопроса о торговле алмазами. |
A typical example is a company failing to convert foreign exchange amounts into Irish pounds (up to end 2001). |
Типичным примером является неконвертирование какой-либо компанией инвалютных сумм в ирландские фунты (до конца 2001 года). |