| I wish to confirm, as stated previously, that trials will have to run into 2009. | Мне хотелось бы подтвердить, что, как объявлялось ранее, судебные расследования придется продолжать до 2009 года. |
| The Advisory Committee acknowledges the developments in this area and the potential for expansion into a larger operational mission. | Консультативному комитету известно о последних событиях в этом районе и потенциальной возможности расширения деятельности до рамок более крупной оперативной миссии. |
| This, in turn, enables more effective participation from childhood into adolescence and beyond. | Это, в свою очередь, создает возможности для более эффективного участия в общественной деятельности с раннего детства до подросткового возраста и в последующий период. |
| We also appeal to all States to observe a moratorium on testing through nuclear explosions until the Treaty enters into force. | Мы также обращаемся ко всем государствам с призывом соблюдать мораторий на испытания путем проведения ядерных взрывов до вступления Договора в силу. |
| In 2005 it was reintroduced into the Chamber of Deputies but it was not considered. | В 2005 году законопроект был вновь внесен в Палату депутатов, но до сих пор не рассмотрен. |
| Prior to entry into force of the Protocol on Heavy Metals, work should be limited to preparing a review by collecting information. | До вступления в силу Протокола по тяжелым металлам работу следует ограничить подготовкой обзора путем сбора информации. |
| So far the IDW has transformed ISA into national auditing standards. | До сих пор ИПБ занимался трансформацией МСА в национальные стандарты аудита. |
| Pending the entry into force of the CTBT, this test moratorium offers an important contribution to international peace and security. | До вступления в силу ДВЗЯИ такой мораторий на испытания вносит крупный вклад в международный мир и безопасность. |
| They shared with me preliminary elements of the investigation into the cell and requested that I convey them to the Secretary-General. | Они поделились со мной предварительными результатами расследования по делу о ячейке и просили меня довести их до сведения Генерального секретаря. |
| In other words, we need a clear commitment to the prevention of conflicts before they degenerate into full-fledged civil wars. | Иными словами, нам нужна недвусмысленная приверженность предотвращению конфликтов до их перерастания в полномасштабные гражданские войны. |
| Women had penetrated into a variety of new fields hitherto dominated by men. | Женщины стали работать в целом ряде новых областей, в которых до этого преобладали мужчины. |
| It urges States to maintain their moratoriums pending the entry into force of the Treaty. | В этой части резолюции содержится настоятельный призыв к государствам продолжать соблюдать введенный ими мораторий до вступления Договора в силу. |
| We will maintain that moratorium until the coming into force of the Treaty. | Мы будем сохранять его вплоть до вступления в силу Договора. |
| It is critical for all the nuclear weapon States to maintain a nuclear testing moratorium before the Treaty enters into force. | А до вступления этого Договора в силу всем обладающим ядерным оружием государствам необходимо соблюдать моратории на ядерные испытания. |
| We express the ardent hope that the moratorium on testing will remain, pending the entry into force of this Treaty. | Мы выражаем искреннюю надежду на то, что мораторий на испытания будет сохраняться до вступления этого Договора в силу. |
| It is important to define and identify elements of peace-building before they are incorporated into the mandates of complex peace operations. | Важное значение имеет определение и выявление элементов миростроительства до включения их в мандаты сложных миротворческих операций. |
| All States concerned should place moratoriums on nuclear tests pending the entry into force of the CTBT. | Все соответствующие государства должны установить мораторий на ядерные испытания до вступления ДВЗЯИ в силу. |
| From a prototype project, the application evolved into a national programme with the establishment of an operational national centre for crop forecasting. | Представленная в прототипном проекте прикладная технология расширилась до национальной программы с учреждением оперативного национального центра прогнозирования урожая. |
| These retrograde developments which have defied peace-making efforts warrant greater attention being placed on conflict prevention before they escalate into violence and bloodshed. | С учетом этих достойных сожаления событий, которые затрудняют усилия по установлению мира, необходимо уделять более пристальное внимание стратегиям предотвращения конфликтов до того, как они приводят к эскалации насилия и кровопролитию. |
| He hoped that the Committee would take that recommendation into account when it came to consider the matter. | Он надеется, что Комитет учтет эту рекомендацию, когда дело дойдет до рассмотрения данного вопроса. |
| Unable to match these images and expectations of their families, some young adults descend into drug addiction. | Оказавшись не в состоянии соответствовать этому образу и не оправдав надежды своих семей, некоторые молодые люди опускаются до наркомании. |
| April 1980 Was reappointed into Malawi Civil Service as Chief Resident Magistrate. | На этой должности находился до февраля 1992 года до назначения Председателем Верховного суда Малави. |
| Scenario 3: assumes a slowdown for all regions lasting into 2010 | Сценарий З: предполагает, что замедление роста во всех регионах продлится вплоть до 2010 года. |
| We feel it is not timely while the ECOWAS enquiry into the diamond trade is not yet completed. | Мы расцениваем его как несвоевременное до тех пор, пока ЭКОВАС не закончило расследование вопроса о торговле алмазами. |
| A typical example is a company failing to convert foreign exchange amounts into Irish pounds (up to end 2001). | Типичным примером является неконвертирование какой-либо компанией инвалютных сумм в ирландские фунты (до конца 2001 года). |