In this regard, Brunei Darussalam welcomes the declaration made by the nuclear States and their commitment to sign the treaty before September 1996, and this will be followed by its early entry into force. |
В этой связи Бруней-Даруссалам приветствует заявление ядерных государств и их обязательство подписать договор до сентября 1996 года, вслед за чем последует его скорейшее вступление в силу. |
Taking this into account we should organize our programme in such a manner as to complete the work of the First Committee before the aforementioned closing date fixed by the General Assembly for all Main Committees. |
Принимая во внимание это решение, мы должны организовать нашу программу таким образом, чтобы завершить работу Первого комитета до вышеупомянутой даты, установленной Генеральной Ассамблеей для всех главных комитетов. |
The commitments undertaken by the nuclear Powers at the Review Conference of the NPT to exercise utmost restraint until the comprehensive test-ban treaty enters into force have thus been compromised. |
Таким образом, нарушены данные ядерными державами на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО обязательства проявлять крайнюю сдержанность до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
It reflects the status of conventions and protocols as at 30 November 1994 and takes into account information received by the UNEP secretariat up to 25 April 1995. |
В нем отражен статус конвенций и протоколов по состоянию на 30 ноября 1994 года и учтена информация, полученная секретариатом ЮНЕП до 25 апреля 1995 года. |
Since the Set is so far the only fully multilaterally agreed instrument on competition, it could well provide the basis for evolving the text of general principles to be integrated into the principles and rules governing the international trading system. |
Поскольку до настоящего времени Комплекс остается единственным согласованным на многостороннем уровне документом по вопросам конкуренции, его вполне можно взять за основу при разработке текста общих принципов, которые будут включены в нормы и правила, регулирующие международную торговую систему. |
If the process is delayed into the rainy season (April to September), the movement of combatants, refugees and internally displaced persons is likely to be more difficult and to create additional delays. |
Если процесс затянется до наступления сезона дождей (апрель-сентябрь), то передвижение комбатантов, беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, вероятно, затруднится и вызовет дополнительные задержки. |
The man reported that 500 people were killed during the first day and that the shooting continued into the night. |
Этот человек сообщил, что в первый день было убито 500 человек и что стрельба продолжалась до самой ночи. |
Several new, innovative ways to better operationalize the integration of population into development strategies for the 1990s and beyond were suggested in the policy dialogue leading up to the Cairo Conference in 1994. |
В ходе обсуждения политики, проходящего вплоть до Каирской конференции в 1994 году, было предложено несколько новых, нетрадиционных путей более эффективного обеспечения учета демографического аспекта в стратегиях развития на 90-е годы и далее. |
It would be necessary not to take solely into account cars' pollutant emissions but also to limit to the strict minimum necessary areas used by infrastructure and to respect the landscapes' ecological balance. |
Необходимо будет не только принимать во внимание проблемы, связанные с выбросом загрязняющих веществ легковыми автомобилями, но также ограничить до минимально необходимых масштабов территории, используемые для инфраструктуры, и сохранять экологическое равновесие ландшафтов. |
Recent sessions of the Group, both prior to and following the Fourth World Conference on Women, reaffirmed the need to focus efforts on integrating women into mainstream trade development activities. |
На недавно состоявшихся заседаниях Группы как до четвертой Всемирной конференции по положению женщин, так и после нее, была вновь подтверждена необходимость концентрации усилий на вопросах учета женской проблематики в основных мероприятиях по развитию торговли. |
As at its previous sessions, the Committee has had to consider communications relating to events which occurred before the entry into force of the Optional Protocol for the State concerned. |
Как и на предыдущих сессиях, Комитет столкнулся с сообщениями, касавшимися событий, имевших место до вступления в силу Факультативного протокола для соответствующего государства. |
At its fifty-seventh session, the Committee considered a number of communications involving factual situations with roots in events that occurred prior to the entry into force of the Covenant and of the Optional Protocol. |
На своей пятьдесят седьмой сессии Комитет рассмотрел ряд сообщений, связанных с фактологическими ситуациями, возникшими в результате событий, происшедших до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола. |
The consequences for Italy, if it fails to implement the required measures to terminate fishing with large-scale pelagic drift-nets by the Italian fleet before 28 July 1996, include a possible embargo on the import of seafood of Italian origin into the United States. |
Последствия для Италии, если она не введет в действие требуемые меры по прекращению итальянским флотом лова рыбы пелагическими дрифтерными сетями большого размера до 28 июля 1996 года, могут включать эмбарго на импорт в Соединенные Штаты рыбопродуктов итальянского происхождения. |
Subsequent to the consideration of this information and taking into account the recent positive developments in Yugoslavia, the Committee decided to request the State party to submit a progress report to it before the end of 1997. |
Рассмотрев эту информацию и приняв к сведению последние позитивные изменения в Югославии, Комитет принял решение просить государство-участник представить ему до конца 1997 года промежуточный доклад. |
At the same time, nuclear-weapon States are urged to maintain or adopt, without any exception, a moratorium on nuclear testing until the treaty enters into force. |
Одновременно к государствам, обладающим ядерным оружием, обращаются с призывом сохранить или объявить без всяких оговорок мораторий на ядерные испытания до вступления этого договора в силу. |
In the first phase, which should be completed within seven years of the Treaty's entry into force, each side will reduce and limit its strategic forces to between 3,800 and 4,250 warheads. |
На первом этапе, который должен быть завершен в течение семи лет со времени вступления Договора в силу, каждая сторона сократит и ограничит свои стратегические силы с 3800 до 4250 боеголовок. |
It urges all States, even prior to the Convention's entry into force, to utilize the principles embodied in the Convention as an important basis for the safe management of their civil nuclear power programmes. |
Она настоятельно призывает все государства, даже до вступления Конвенции в силу, использовать провозглашенные в ней принципы в качестве важной основы для безопасного осуществления своих гражданских программ атомной энергетики. |
In the existing circumstances, I fear there is a real danger of the situation in Burundi degenerating to the point where it might explode into ethnic violence on a massive scale. |
В создавшихся условиях я опасаюсь реальной угрозы того, что положение в Бурунди может ухудшиться до такой степени, что это приведет к взрыву массового насилия на этнической почве. |
In two hours the same truck, already with full bottles, crossed back into Bosnia and Herzegovina without being checked again. On 9 April, the matter was reported to the local authorities for appropriate action. |
Спустя два часа тот же грузовик, уже с полными бутылками, возвратился на территорию Боснии и Герцеговины снова без проверки. 9 апреля о происшедшем было доведено до сведения местных властей для принятия надлежащих мер. |
The provisions under discussion fit into the framework of the progressive reparation policy adopted by the National Government with regard to past events immediately prior to the re-establishment of democracy. |
Рассматриваемые нормы вписываются в рамки той прогрессивной политики возмещения ущерба, которая проводится правительством Аргентины в отношении событий, имевших место до восстановления в стране демократии. |
We welcome the progress which has been made so far and the generally positive approach of the Working Group to seek to raise the minimum age of recruitment into armed forces and participation in hostilities to 18 years. |
Мы приветствуем уже достигнутый прогресс и в целом положительный подход рабочей группы к повышению минимального возраста призыва в вооруженные силы и участия в военных действиях до 18 лет. |
However, the question of reservations should be left until the substantive content of the protocol has been agreed and taking into account the possibility of denunciation as stated in draft article 9. |
Впрочем, вопрос об оговорках следует отложить до завершения разработки материальных положений протокола, учитывая возможность денонсации в соответствии с проектом статьи 9. |
During the period from the cease-fire to 15 April 1954, the exposed operational materials alone deployed into south Korea by the United States amounted to 177 combat aircraft, 465 cannons and 1,365 machine-guns of different calibre. |
В период после прекращения огня до 15 апреля 1954 года одни лишь обнаруженные материальные средства, развернутые в Южной Корее Соединенными Штатами, насчитывали 177 боевых летательных аппаратов, 465 пушек и 1365 пулеметов различного калибра. |
Until August, UNHCR had continued to monitor the situation in the area but stopped doing so after an incident in which Abkhaz militia fired bullets into a UNHCR vehicle. |
До августа УВКБ продолжало контролировать ситуацию в этом районе, однако прекратило это после инцидента, в ходе которого абхазская милиция обстреляла машину УВКБ. |
Accordingly, resolution 992 (1995) came into force on 23 June 1995 and remained in effect until the suspension of the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia referred to above. |
В соответствии с этим 23 июня 1995 года вступила в силу резолюция 992 (1995), которая действовала вплоть до приостановления санкций против Союзной Республики Югославии, о котором шла речь выше. |