Примеры в контексте "Into - До"

Примеры: Into - До
Specific housing policies are required, both to integrate them into urban and social structures, and to minimize the negative effects on the built environment. Необходима специальная политика в области жилищного строительства как для интеграции этого жилья в городские и социальные структуры, так и для сведения до минимума негативных последствий этой застройки для окружающей среды.
Before accession to WTO there is no possibility of claiming compensation for trade losses owing to the candidate countries' entry into the EU. До присоединения к ВТО невозможно требовать компенсации потерь в торговле, вызванных вступлением стран-кандидатов в ЕС.
Some States accept volunteers from 16 years upwards and resist increasing the minimum age of recruitment into the armed forces to 18. Некоторые государства допускают набор добровольцев с 16-летнего возраста и выступают против повышения минимального возраста призыва в вооруженные силы до 18 лет.
This Law entered into force on 19th October 2001 and until today no assets have been frozen pursuant to this Law. Закон вступил в силу 19 октября 2001 года, и до настоящего времени никаких активов в соответствии с ним не было заблокировано.
The rules of procedure shall operate provisionally from the date of their adoption by the Dispute Tribunal until their entry into force. Регламент применяется на временной основе с даты его принятия Трибуналом по спорам до вступления в силу.
The Government had requested that the mission's proposals be discussed before the publication of the report, but this request was not taken into account. Правительство просило обсудить предложения миссии до публикации доклада, но эта просьба не была учтена.
The welfare of migrant workers should be placed higher on the United Nations agenda now, before the migrant issue turns into a serious humanitarian problem. Вопросу о благополучии рабочих-мигрантов необходимо уделить особое внимание в повестке дня Организации Объединенных Наций уже сейчас, до того, как вопрос о мигрантах перерастет в серьезную гуманитарную проблему.
Internal work regulations, and work schedules are announced publicly to the employees not later than two weeks before they come into force. Внутренние положения о трудовом распорядке и графики работы публично доводятся до сведения работников не позднее, чем за две недели до их вступления в силу.
Continue the efforts to integrate women into all public decision-making in order to achieve 30 per cent female representation including at the grass-roots level. Продолжать усилия по включению женщин во все государственные сферы принятия решений, чтобы добиться 30-процентной представленности женщин во всех структурах, вплоть до низовых.
From isolation, expansion and balance of power to mutually assured destruction, all have been put into practice at different stages of the evolution of security thinking. На различных этапах развития теории безопасности имели хождение различные доктрины: от изоляционизма, экспансии и баланса сил до взаимного гарантированного уничтожения.
Let us all consider why we have permitted the Security Council - the institution responsible for world security - to atrophy into such a feckless state. Нам всем нужно задуматься о том, почему мы позволили Совету Безопасности - органу, отвечающему за международную безопасность, - атрофироваться до столь беспомощного состояния.
Witnesses said some of the children, aged about 10 to 13, screamed as they were carried out of the school into ambulances. По свидетельствам очевидцев, некоторые дети в возрасте от 10 до 13 лет кричали от боли, когда их несли из школы до машин скорой помощи.
While the services negotiations advanced into the offer and request stages, participation by developing countries, especially least developed countries, was limited. Хотя переговоры о предоставлении услуг продвинулись до этапов предложения и запроса, участие со стороны развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, было ограниченным.
In spite of the Trial Chamber's order for provisional release, Bagilishema is having problems obtaining entry into any country, pending the appeal. Несмотря на постановление Судебной камеры о временном освобождении, Багалишема столкнулся с проблемами при получении разрешения на въезд в какую-либо страну в период до подачи апелляции.
The Joint Meeting of Experts invited all interested classification societies to follow the procedure as rapidly as possible before the ADN Agreement entered into force. Совместное совещание экспертов предложило всем заинтересованным классификационным обществам осуществить соответствующую процедуру как можно скорее до вступления в силу Соглашения ВОПОГ.
The TIRExB recalled that this item was included into its programme of work for the year 2001 and had not been touched upon so far. ИСМДП напомнил, что этот вопрос включен в его программу работу на 2001 год, но до сих пор не рассматривался.
In the meantime, it is of crucial importance to maintain the moratorium on nuclear testing, pending the entry into force of the CTBT. А тем временем, до вступления ДВЗЯИ в силу, совершенно необходимо сохранять моратории на ядерные испытания.
As members are aware, Tunisia is strongly committed to the United Nations so that the international community can catch disputes before they descend into open conflict. Как известно членам Ассамблеи, Тунис всецело привержен деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на то, чтобы международное сообщество могло идентифицировать споры до того, как они превратятся в открытый конфликт.
Leaving school before grade five and failing to attain minimum levels of literacy have a profound impact on the entry of children into adolescence and youth and on their subsequent ability to find decent employment. Тот факт, что дети бросают учиться, не дойдя до пятого класса и не получив минимальной грамотности, оказывает большое влияние на то, какими они вступают в отрочество и юность, а также на их способность найти приличную работу в будущем.
As regards international human rights instruments, once these are approved by the Parliament, the public is informed by the Government upon their entry into force, and thereafter as required. Что касается международных договоров по правам человека, то после их утверждения парламентом правительство, по их вступлении в силу, доводит до сведения общественности соответствующую информацию и, по мере необходимости, информирует ее о дальнейшем развитии ситуации в этой области.
Afghanistan's transformation into one of the sore spots of our planet was a matter of concern for Kazakhstan well before the events of 11 September. Трансформация Афганистана в одну из «болевых точек» планеты вызывала озабоченность Казахстана задолго до событий 11 сентября.
A big advantage is, of course, the fact that the Rhine is navigable by ocean-going vessels until well into Germany and by river barges to Basel, Switzerland. Большим преимуществом, конечно, является тот факт, что Рейн судоходен для океанских судов вплоть до территории Германии и на значительной ее части, а для речных барж - до Базеля в Швейцарии.
It is imperative that the rehabilitation of war-affected children be sustained and properly completed so as to facilitate their integration into society. Необходимо сделать так, чтобы реабилитация детей, пострадавших от войны, была непрерывной и доводилась до конца, что позволит им интегрироваться в общество.
A one-step process for becoming bound by a treaty for countries that have not signed it before it enters into force. Одноэтапный процесс, позволяющий странам, не подписавшим договор до его вступления в силу, стать связанными обязательствами по нему.
The Prime Minister stated that wide-ranging talks had been held with Belgium, the Federal Republic of Germany and the United Kingdom before the amendment entered into force. Премьер-министр заявил, что были проведены различные переговоры с Бельгией, Федеративной Республикой Германией и Соединенным Королевством до введения в силу вышеуказанного изменения.