Specific housing policies are required, both to integrate them into urban and social structures, and to minimize the negative effects on the built environment. |
Необходима специальная политика в области жилищного строительства как для интеграции этого жилья в городские и социальные структуры, так и для сведения до минимума негативных последствий этой застройки для окружающей среды. |
Before accession to WTO there is no possibility of claiming compensation for trade losses owing to the candidate countries' entry into the EU. |
До присоединения к ВТО невозможно требовать компенсации потерь в торговле, вызванных вступлением стран-кандидатов в ЕС. |
Some States accept volunteers from 16 years upwards and resist increasing the minimum age of recruitment into the armed forces to 18. |
Некоторые государства допускают набор добровольцев с 16-летнего возраста и выступают против повышения минимального возраста призыва в вооруженные силы до 18 лет. |
This Law entered into force on 19th October 2001 and until today no assets have been frozen pursuant to this Law. |
Закон вступил в силу 19 октября 2001 года, и до настоящего времени никаких активов в соответствии с ним не было заблокировано. |
The rules of procedure shall operate provisionally from the date of their adoption by the Dispute Tribunal until their entry into force. |
Регламент применяется на временной основе с даты его принятия Трибуналом по спорам до вступления в силу. |
The Government had requested that the mission's proposals be discussed before the publication of the report, but this request was not taken into account. |
Правительство просило обсудить предложения миссии до публикации доклада, но эта просьба не была учтена. |
The welfare of migrant workers should be placed higher on the United Nations agenda now, before the migrant issue turns into a serious humanitarian problem. |
Вопросу о благополучии рабочих-мигрантов необходимо уделить особое внимание в повестке дня Организации Объединенных Наций уже сейчас, до того, как вопрос о мигрантах перерастет в серьезную гуманитарную проблему. |
Internal work regulations, and work schedules are announced publicly to the employees not later than two weeks before they come into force. |
Внутренние положения о трудовом распорядке и графики работы публично доводятся до сведения работников не позднее, чем за две недели до их вступления в силу. |
Continue the efforts to integrate women into all public decision-making in order to achieve 30 per cent female representation including at the grass-roots level. |
Продолжать усилия по включению женщин во все государственные сферы принятия решений, чтобы добиться 30-процентной представленности женщин во всех структурах, вплоть до низовых. |
From isolation, expansion and balance of power to mutually assured destruction, all have been put into practice at different stages of the evolution of security thinking. |
На различных этапах развития теории безопасности имели хождение различные доктрины: от изоляционизма, экспансии и баланса сил до взаимного гарантированного уничтожения. |
Let us all consider why we have permitted the Security Council - the institution responsible for world security - to atrophy into such a feckless state. |
Нам всем нужно задуматься о том, почему мы позволили Совету Безопасности - органу, отвечающему за международную безопасность, - атрофироваться до столь беспомощного состояния. |
Witnesses said some of the children, aged about 10 to 13, screamed as they were carried out of the school into ambulances. |
По свидетельствам очевидцев, некоторые дети в возрасте от 10 до 13 лет кричали от боли, когда их несли из школы до машин скорой помощи. |
While the services negotiations advanced into the offer and request stages, participation by developing countries, especially least developed countries, was limited. |
Хотя переговоры о предоставлении услуг продвинулись до этапов предложения и запроса, участие со стороны развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, было ограниченным. |
In spite of the Trial Chamber's order for provisional release, Bagilishema is having problems obtaining entry into any country, pending the appeal. |
Несмотря на постановление Судебной камеры о временном освобождении, Багалишема столкнулся с проблемами при получении разрешения на въезд в какую-либо страну в период до подачи апелляции. |
The Joint Meeting of Experts invited all interested classification societies to follow the procedure as rapidly as possible before the ADN Agreement entered into force. |
Совместное совещание экспертов предложило всем заинтересованным классификационным обществам осуществить соответствующую процедуру как можно скорее до вступления в силу Соглашения ВОПОГ. |
The TIRExB recalled that this item was included into its programme of work for the year 2001 and had not been touched upon so far. |
ИСМДП напомнил, что этот вопрос включен в его программу работу на 2001 год, но до сих пор не рассматривался. |
In the meantime, it is of crucial importance to maintain the moratorium on nuclear testing, pending the entry into force of the CTBT. |
А тем временем, до вступления ДВЗЯИ в силу, совершенно необходимо сохранять моратории на ядерные испытания. |
As members are aware, Tunisia is strongly committed to the United Nations so that the international community can catch disputes before they descend into open conflict. |
Как известно членам Ассамблеи, Тунис всецело привержен деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на то, чтобы международное сообщество могло идентифицировать споры до того, как они превратятся в открытый конфликт. |
Leaving school before grade five and failing to attain minimum levels of literacy have a profound impact on the entry of children into adolescence and youth and on their subsequent ability to find decent employment. |
Тот факт, что дети бросают учиться, не дойдя до пятого класса и не получив минимальной грамотности, оказывает большое влияние на то, какими они вступают в отрочество и юность, а также на их способность найти приличную работу в будущем. |
As regards international human rights instruments, once these are approved by the Parliament, the public is informed by the Government upon their entry into force, and thereafter as required. |
Что касается международных договоров по правам человека, то после их утверждения парламентом правительство, по их вступлении в силу, доводит до сведения общественности соответствующую информацию и, по мере необходимости, информирует ее о дальнейшем развитии ситуации в этой области. |
Afghanistan's transformation into one of the sore spots of our planet was a matter of concern for Kazakhstan well before the events of 11 September. |
Трансформация Афганистана в одну из «болевых точек» планеты вызывала озабоченность Казахстана задолго до событий 11 сентября. |
A big advantage is, of course, the fact that the Rhine is navigable by ocean-going vessels until well into Germany and by river barges to Basel, Switzerland. |
Большим преимуществом, конечно, является тот факт, что Рейн судоходен для океанских судов вплоть до территории Германии и на значительной ее части, а для речных барж - до Базеля в Швейцарии. |
It is imperative that the rehabilitation of war-affected children be sustained and properly completed so as to facilitate their integration into society. |
Необходимо сделать так, чтобы реабилитация детей, пострадавших от войны, была непрерывной и доводилась до конца, что позволит им интегрироваться в общество. |
A one-step process for becoming bound by a treaty for countries that have not signed it before it enters into force. |
Одноэтапный процесс, позволяющий странам, не подписавшим договор до его вступления в силу, стать связанными обязательствами по нему. |
The Prime Minister stated that wide-ranging talks had been held with Belgium, the Federal Republic of Germany and the United Kingdom before the amendment entered into force. |
Премьер-министр заявил, что были проведены различные переговоры с Бельгией, Федеративной Республикой Германией и Соединенным Королевством до введения в силу вышеуказанного изменения. |