Children under the age of 18 years are not conscripted into the Ukrainian Armed Forces. |
Дети до 18 лет не подлежат призыву в вооруженные силы Украины. |
Publications should be translated into the locally relevant languages and dialects to ensure the information is communicated efficiently to the target population. |
Публикации должны быть переведены на соответствующие языки и диалекты с тем, чтобы эффективно донести информацию до целевых групп населения. |
The financial mechanism shall be developed and established before the date on which this Convention enters into force. |
Механизм финансирования должен быть разработан и создан до даты вступления в силу настоящей Конвенции. |
GEF also provided support for enabling activities during the interim period before the entry into force of the Stockholm Convention. |
ФГОС также оказывал поддержку мероприятиям по созданию потенциала в промежуточный период до вступления Стокгольмской конвенции в силу. |
Offenders must admit responsibility for the offence before they go into the restorative justice process. |
До начала процесса восстановительного правосудия правонарушители должны признать свою ответственность за совершённое правонарушение. |
A central archives administration must manage government records from the moment they come into being until they are either destroyed or preserved indefinitely. |
Администрация центрального архива должна обеспечивать управление материалами правительства с момента их поступления до их уничтожения или передачи на вечное хранение. |
The current long-term rations services contract entered into until April 2012 will subsequently be reviewed. |
Нынешний долгосрочный контракт на продовольственное снабжение, действующий до апреля 2012 года, будет впоследствии пересмотрен. |
Note: Data for 2004 and afterwards includes cases both before and after the revised act came into effect. |
Примечание: Данные за 2004 год и далее включают в себя дела, относящиеся к периоду как до, так и после вступления в силу пересмотренной редакции закона. |
The licence of February 2001 was issued before the Convention entered into force. |
Лицензия, утвержденная в феврале 2001 года, была выдана до того, как Конвенция вступила в силу. |
The June 2003 determination was taken almost two years before the Convention entered into force for the United Kingdom. |
Июньское решение 2003 года было принято почти за два года до того, как Конвенция вступила в силу для Соединенного Королевства. |
There was no public participation and public comments were not taken into account prior to concluding the agreement. |
Участие общественности не обеспечивалось, а замечания общественных организаций не были приняты во внимание до заключения соглашения. |
We also stress the importance of maintaining a moratorium on nuclear testing until the entry into force of the CTBT. |
Мы также особо выделяем необходимость сохранения до вступления ДВЗЯИ в силу моратория на ядерные испытания. |
No one is deemed guilty of an offence until a judicial sentence enters into effect. |
Никто не считается виновным в совершении преступления до вступления приговора суда в законную силу. |
AI reported that shortages of judges and lawyers translated into heavy backlogs in the courts and lengthy pre-trial detentions. |
МА сообщила, что недостаток судей и адвокатов приводит к значительной загруженности судов делами и длительным срокам содержания под стражей до суда. |
Another system involved the establishment of a number of safe houses, where adolescents could stay before being reintegrated into society. |
Еще одна программа связана с созданием приютов, в которых дети подросткового возраста могут проживать до их реинтеграции в общество. |
These children should be released and reintegrated into families and communities at all times, even before a DDR process is formally implemented. |
Эти дети должны освобождаться и воссоединяться с семьями и общинами на любом этапе, даже до официального начала процесса РДР. |
The Council also called on the Government to conclude the investigations into the political assassinations of March and June 2009. |
Совет также призвал правительство довести до конца расследование политических убийств, которые произошли в марте и июне 2009 года. |
As long as there is a market coca leaves and other products will be turned into drugs. |
До тех пор пока этот рынок существует, листья коки и другие средства будут использоваться для производства наркотиков. |
The share of universities implementing innovative and research activity and introducing the results of scientific research into production will grow to 5 per cent. |
До 5 процентов увеличится доля вузов, осуществляющих инновационную деятельность и внедряющих результаты научных исследований в производство. |
Lessons learned thus far have been neither systematically gathered nor easily transformable into policies or guidelines. |
До настоящего времени извлеченные уроки систематически не обобщались, и их было непросто учитывать при разработке стратегий или руководящих указаний. |
This workplan takes into account my work on a part-time basis from September until judgement delivery. |
В таком рабочем плане учтена моя работа в половинном режиме с сентября до вынесения приговора. |
A bill introduced into parliament in 2009 would allow criminal prosecution of individuals involved in cartels and imprisonment up to five years. |
В 2009 году в парламент был представлен законопроект, допускающий уголовное преследование физических лиц, замешанных в картельном сговоре, и предусматривающий для них уголовную ответственность в виде тюремного заключения на срок до пяти лет. |
These recommendations will be taken into account before the next annual disaster recovery test. |
Эти рекомендации будут приняты во внимание до следующей ежегодной проверки восстановления в случае аварии. |
Solutions had to be found before a new and more efficient incinerator was built and put into service. |
Возникла необходимость в нахождении решения проблемы до постройки и ввода в эксплуатацию новой более эффективной печи для сжигания. |
What had been lacking hitherto was the political will to translate words into action. |
Чего недоставало до сих пор, так это политической воли для преобразования слов в практические действия. |