Most of the freed prisoners have been crammed into two crumbling military camps and two public buildings in Jericho, with 12 to 20 sometimes living in a single room. |
Большинство освобожденных заключенных поместили в два переполненных военных лагеря и два государственных здания в Иерихоне, где в одной комнате подчас вынуждены жить от 12 до 20 человек. |
There are, however, some concerns as to the impact of more frequent sessions on the availability of conference services, including translation of documents into all official languages at least six weeks prior to the start of each session. |
Однако имеются некоторые опасения по поводу последствий более частого проведения сессий для обеспечения конференционного обслуживания, включая перевод документов на все официальные языки по меньшей мере за шесть недель до начала каждой сессии. |
The Committee is concerned at the fact that the Covenant, unlike the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, has not yet been incorporated into the national legal order. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что, в отличие от Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, Пакт до сих пор не включен в структуру национального права. |
The information provided orally by the delegation made good these deficiencies to some extent and provided the Committee with a better insight into the human rights situation in Azerbaijan. |
Информация, представленная делегацией в устной форме, до некоторой степени компенсировала эти недостатки и дала Комитету более полное представление о положении в области прав человека в Азербайджане. |
3.4 The authors do acknowledge that many of the events in their case occurred prior to the date of entry into force of the Optional Protocol for Hungary. |
3.4 Авторы признают, что многие события в их деле имели место до даты вступления Факультативного протокола в силу для Венгрии. |
The goals of the former project are to stimulate remunerative prices for cocoa to raise the earnings of cocoa producers by extending the use of cocoa, and especially its by-products, into new and non-traditional applications. |
Цели первого проекта заключаются в стимулировании повышения цен на какао-бобы до уровней, позволяющих получать прибыль, с тем чтобы увеличить доходы производителей какао за счет внедрения новых и нетрадиционных видов использования какао-бобов, и особенно побочных продуктов производства. |
The Convention, even before its entry into force, has become the basis for the settlement of disputes on maritime issues, as is reflected in the decisions of the International Court of Justice and other tribunals. |
Еще до своего вступления в силу Конвенция стала основой для урегулирования споров по морским вопросам, и это получило отражение в решениях Международного Суда и других трибуналов. |
We are deeply concerned about the efficacy of the format proposed in the draft document and would like to consider an alternative before we are all locked into a process that would be difficult to change later. |
Мы испытываем серьезную обеспокоенность по поводу эффективности формы представления документации, предложенной в упомянутом проекте документа, и считали бы целесообразным рассмотреть альтернативные варианты до того, как мы окончательно приступим к осуществлению такого процесса, который было бы трудно изменить на более позднем этапе. |
The multidisciplinary nature of ONUSAL reflects the complexity of the peace agreements, which provided, even before a cease-fire came into effect, for United Nations monitoring of respect for human rights by both sides. |
Многоплановый характер МНООНС является отражением сложного характера мирных соглашений, которыми за Организацией Объединенных Наций еще до вступления в силу договоренностей о прекращении огня закреплялась задача по контролю за соблюдением прав человека обеими сторонами. |
Asked whether the Centre for the Guardianship of Minors was still in existence, the representative said that it had been converted into an institution with additional responsibilities within the Nicaraguan Institute for Social Security and Welfare. |
На вопрос о том, существует ли до сих пор Центр по охране несовершеннолетних, представитель Никарагуа ответила, что он был преобразован в учреждение, имеющее дополнительные полномочия, при Никарагуанском институте проблем социального страхования и обеспечения. |
The loan administration and project supervision activities related to the International Fund for Agricultural Development, so far carried out by DDSMS staff, shall be integrated into a sixth division. |
Деятельность по управлению займами и надзору за осуществлением проектов, связанная с Международным фондом сельскохозяйственного развития, которая до настоящего времени осуществлялась персоналом ДПРУО, передается шестому отделу. |
Financial data shall be entered directly into the IMIS ledger by UNOPS staff before being forwarded to the Treasury Section of the Secretariat for payment. |
Финансовые данные вводятся непосредственно в бухгалтерский реестр КСУИ сотрудниками УОП ООН до направления их в Казначейскую секцию Секретариата Организации Объединенных Наций для оплаты. |
Paragraph 9, concerning agreements or contracts entered into or licences or permits granted before 23 June 1993, is implemented by paragraph 4 of the Decree. |
Выполнение положений пункта 9, касающегося соглашений, контрактов, лицензий или разрешений, которые были заключены или выданы до 23 июня 1993 года, обеспечивается пунктом 4 Указа. |
I strongly urge the parties to take this opportunity to turn their current dialogue into an ongoing and action-oriented process aimed at bringing the peace process to a successful outcome. |
Я настоятельно призываю стороны воспользоваться этой возможностью для того, чтобы превратить свой текущий диалог в продолжающийся и нацеленный на конкретные результаты процесс, задача которого - доведение мирного процесса до успешного завершения. |
Croatian withdrawal to positions occupied before this incursion has begun after some delay, and UNPROFOR is moving some 500 to 600 troops into the area to replace the withdrawing Croatian armed forces. |
С некоторой задержкой начался вывод хорватских войск на позиции, которые они занимали до этого вторжения, и сейчас СООНО выдвигает 500- 600 военнослужащих в этот район на замену покидающим его хорватским вооруженным силам. |
Instead, it would apply to all charges of unwarranted violence by the GSS, from the moment a suspect was taken into custody until he was released. |
Чтобы избежать этого, он будет применяться при возникновении любых обвинений в неоправданном насилии со стороны Общей службы безопасности с момента взятия подозреваемого под стражу до его освобождения. |
The statutes of the Centre entered into force in February 1994; prior to that time, the Centre operated as a programme of UNIDO. |
Статут Центра вступил в силу в феврале 1994 года; до этого Центр функционировал в качестве одной из программ ЮНИДО. |
Pending the reassessment of the Force by the Security Council and taking into account the observations in its report, the Advisory Committee was advising against the establishment, at that juncture, of new posts as requested by the Secretary-General. |
До проведения Советом Безопасности пересмотра ВСООНК и с учетом замечаний, содержащихся в этом докладе, Консультативный комитет возражает против учреждения на данном этапе новых должностей, запрошенных Генеральным секретарем. |
In addition, it would be necessary to authorize the Secretary-General to advance funds to the Account from the General Fund pending receipt of assessed contributions since commitments have already been entered into in 1993. |
Кроме того, необходимо будет уполномочить Генерального секретаря авансировать средства на этот счет из средств Общего фонда до поступления начисленных взносов, поскольку в 1993 году уже были приняты обязательства. |
Ideally, such an agreement should come into force prior to the outset of the operation, since once troops were in place, some of the impetus to conclude an agreement would be lost. |
В идеальном варианте такое соглашение должно вступать в силу до начала осуществления операции, поскольку, как только войска оказываются на месте, некоторые из стимулов, способствующих заключению соглашения, могут быть утрачены. |
The tribunal could function provisionally as an independent entity until the Code came into force and then operate within the framework of the Code. |
Трибунал мог бы временно функционировать независимо до того, как кодекс вступит в силу, и после этого осуществлять свою деятельность в рамках этого кодекса. |
During the cold war period, several of the political functions that have been incorporated into the Department were largely polarized and could only be exercised in a somewhat reactive way. |
В период "холодной войны" некоторые политические функции, возложенные на этот Департамент, в значительной мере имели противоположный характер и до некоторой степени могли выполняться лишь в порядке реагирования. |
Article 200 of that bill provides that anyone who organizes the landing or entry of an alien in or into Costa Rican territory in a clandestine manner shall be punished by imprisonment for a term of between one and three years. |
В статье 200 закона предусматривается, что любое лицо, организующее высадку или въезд иностранцев на территорию Коста-Рики незаконным образом, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от одного до трех лет. |
The Government shall provide the Control and Disciplinary Investigation Units with the human and material resources to enable them to be developed and put into service before 31 July 1994. |
Правительство Сальвадора предоставит подразделениям по проведению дисциплинарных расследований и контроля людские и материальные ресурсы, позволяющие им начать работу до 31 июля 1994 года и адекватно функционировать. |
Not later than 14 days after the entry into force of this Agreement, the total number of CSCE observers in the area shall be increased to 66 persons. |
Не позднее чем через четырнадцать дней после вступления в силу настоящего Соглашения общая численность наблюдателей СБСЕ в данном районе будет доведена до 66 человек. |