For example, in Rubkona, about 200 people, many under 18 years old, were forcibly recruited into a militia group in September. |
Например, в сентябре в Рубконе примерно 200 человек, многие из них в возрасте до 18 лет, были в принудительном порядке завербованы в вооруженную группировку. |
The Mission therefore entered into negotiations with the Government of Angola on this matter and refused to pay any invoices for port charges until it was resolved. |
Поэтому Миссия начала переговоры с правительством Анголы по данному вопросу и отказалась уплачивать какие-либо портовые сборы до его урегулирования. |
Recent events have highlighted the need to ensure that the financial systems in such countries are sufficiently resilient before, rather than after, their integration into world markets. |
Последние события подчеркивают необходимость обеспечения достаточной устойчивости финансовых систем в таких странах до их интеграции в мировые рынки, а не после этого. |
These clashes descended into full-scale warfare in August 1991 and continued until 2 January 1992, when a ceasefire was signed in Sarajevo under the auspices of the United Nations. |
В августе 1991 года эти стычки переросли в полномасштабные боевые действия, которые продолжались вплоть до 2 января 1992 года, когда в Сараево под эгидой Организации Объединенных Наций было заключено соглашение о прекращении огня. |
According to UNHCR estimates, there could be up to 50,000 displaced people in Kosovo who have been forced from their homes into the woods and mountains. |
По оценкам УВКБ, число перемещенных лиц в Косово, которые были вынуждены покинуть свои дома и уйти в леса и горы, может составлять до 50000 человек. |
The Working Group on Abatement Techniques may develop measures to promote the introduction of cleaner fuels before the entry into force of the relevant legal instruments. |
Рабочая группа по методам борьбы с загрязнением воздуха, возможно, разработает меры по стимулированию внедрения экологически чистых топлив до вступления в силу соответствующих международно-правовых документов. |
Accordingly, and taking into account paragraph 35 above, the estimate for travel of defence counsel should be reduced from $300,000 to $270,000. |
Соответственно, принимая во внимание пункт 35 выше, смету на финансирование поездок адвоката защиты следует снизить с 300000 до 270000 долл. США. |
We are convinced that the recommendations of this Panel must be put into practice before we focus our efforts on the negotiation of new multilateral instruments. |
Мы убеждены в том, что рекомендации этой Группы должны быть реализованы на практике до того, как мы сконцентрируем наши усилия на согласовании каких-либо новых многосторонних документов. |
We were able to reduce in recent years the emission of pollutants released into the air despite an increase in energy consumption of 5 to 12 per cent. |
В последние годы нам удалось снизить выбросы загрязняющих веществ в атмосферу несмотря на рост энергопотребления с 5 до 12 процентов. |
Before the new provisions came into effect, how violations of the person were classified depended directly on the degree of injury. |
Действительно, до вступления в силу этих новых положений квалификация посягательств на неприкосновенность личности непосредственно зависела от масштабов причиненного ущерба. |
They could be put into isolation in either a room or a cell for up to 15 days. |
Такие лица также могут быть помещены в одиночную камеру или карцер на срок до 15 суток. |
The Special Rapporteur also reported on information received indicating that for a period until late 1995, non-Serb asylum-seekers had been denied entry into Serbia. |
Специальный докладчик также сообщила, что согласно полученной информации до конца 1995 года лицам несербского происхождения, добивающимся убежища, отказывали во въезде в Сербию. |
It is not clear whether these shipments occurred before or after the Basel Convention entered into force in 1992. |
Из этого сообщения не ясно, были ли эти перевозки произведены до или после вступления Базельской конвенции в силу в 1992 году. |
They relate chiefly to imperfect perceptions of the issues and insufficient legal and institutional capacity to translate understanding, where it does exist, into decisive action. |
Они главным образом связаны с не до конца сформировавшимися представлениями об этих проблемах и недостаточно развитым правовым и институциональным потенциалом для того, чтобы их понимание, в тех случаях, когда оно имеется, воплотилось в решительные действия. |
The estimate takes into account requirements for the in situ registration and disarmament of some 6,000 UNITA personnel and actual expenditure until 31 December 1997. |
В смете учтены потребности, связанные с проведением на местах регистрации и разоружения примерно 6000 человек личного состава УНИТА, и фактические расходы, понесенные до 31 декабря 1997 года. |
I have often told our opponents in this regard that any principle is good as long as it does not turn into its opposite. |
Своим оппонентам в этом вопросе я часто говорю: любой принцип хорош до тех пор, пока он не перерастает в свою противоположность. |
All major capacity-building programmes supported by any parts of the United Nations development system should have simple explicit indicators of performance as well as baseline data built into the programme before being approved. |
Все крупные программы создания потенциала, осуществляемые при поддержке любых подразделений системы Организации Объединенных Наций в области развития, должны располагать простыми и четко сформулированными показателями качества работы, а также базовыми данными, введенными в программу до ее утверждения. |
When such a request was received, the person concerned was taken into custody pending a hearing before the High Court. |
По получении такой просьбы соответствующее лицо помещают под стражу до слушания его дела в Высоком суде. |
He emphasized the importance of work by the Preparatory Commission on elements of crimes after the Conference and before the entry into force of the treaty. |
Он подчеркивает важность работы Подготовительной комиссии по элементам преступлений после завершения Конференции и до вступления договора в силу. |
Work on the Rules of Procedure and Evidence could also proceed after the Conference, and ideally should be completed prior to the entry into force of the treaty. |
Работа над Правилами процедуры и доказывания может также продолжаться после завершения Конференции и в идеале должна быть завершена до вступления договора в силу. |
The Court should have a mandate to prosecute those who recruited children under the age of 15 into armies. |
Суд должен иметь мандат возбуждать уголовные дела против тех, кто занимается набором в армию детей в возрасте до 15 лет. |
She hoped that ratification would be swift so that the Court could come into operation as soon as possible, preferably before the third millennium. |
Она надеется на быструю ратификацию с тем, чтобы Суд начал функционировать как можно скорее предпочтительно до начала третьего тысячелетия. |
Work is currently in hand to transpose into United Kingdom law, by 24 October 1998, the provisions of the EC Directive on data protection. |
В настоящее время проводится работа по включению в законодательство Соединенного Королевства до 24 октября 1998 года положений Директивы ЕС о защите данных. |
The Gedo region had been relatively peaceful until the events of 8 and 9 August 1996, when Ethiopian forces crossed the border into Somalia. |
Положение в области Гедо оставалось относительно спокойным до событий, произошедших 8 и 9 августа 1996 года, когда эфиопские силы пересекли границу и вторглись на территорию Сомали. |
The Consultations were initiated in 1985 as a meeting of seven Governments which has developed into a multilateral consultation mechanism that still retains its informal character. |
Консультации были начаты в 1985 году в качестве совещания правительств семи стран и превратились в многосторонний консультативный механизм, который до сих пор сохраняет свой неофициальный характер. |