Ironically, one week before the gift shop at 26 Second Avenue changed into Srila Prabhupada's temple, I was standing in that very doorway with a Bhagavad-gita in my back pocket, waiting to meet a friend. |
По иронии судьбы, за неделю до того, как магазинчик на 26 Второй Авеню превратился в храм Шрилы Прабхупады, я стоял в дверном проёме с "Бхагавад-гитой" в заднем кармане, ожидая встречи с одним из своих друзей. |
The day of staying at the hotel starts from 12:00 a.m. (moving into) till 11:00 a.m. (leaving) next day. |
День пребывания в отеле считается с 12:00(заселение) до 11:00(освобождение номера) следующего дня. |
Even before the title of Princess Royal came into use in England, the eldest daughter of the King or Queen of England had a special status in law. |
Ещё до вхождения в оборот титула королевской принцессы в Англии, старшие дочери королей или королев имели по закону особый статус. |
With the change in official status of the African territories from colonies to overseas provinces in 1951, the colonial army lost its separate status and was integrated into the regular forces of Portugal itself. |
С изменением официального статуса африканских территорий от «колонии» до «заморских провинций» в 1951 году колониальная армия потеряла свой особый статус и была включена в состав регулярных войск самой Португалии. |
Before the Treaty of Lisbon entered into force on 1 December 2009 no provision in the treaties or law of the European Union outlined the ability of a state to voluntarily withdraw from the EU. |
До вступления в силу Лиссабонского договора 1 декабря 2009 года договоры или право ЕС не содержало положений, описывающих возможность страны добровольно покинуть ЕС. |
Each of these various organizations are subdivided into from one to three divisions based on the number and level of scholarships that may be provided to the athletes. |
Соревнования каждой из этих организаций подразделяется на дивизионы (от одного до трёх) в зависимости от количества и уровня стипендий, которые могут быть предоставлены спортсменам. |
The initial estimate of Rs 400,000 for the scheme was later revised by the Public Works Advisory Board to Rs 450,000, taking into account the extra expenses involved. |
Первоначальная смета оценивалась в Rs 400000, но позднее она была пересмотрена Консультативным советом Общественных работ до Rs 450000, с учетом дополнительных затрат. |
Two years before the expiration of the 15-year period, the BSL split the Lebanese-Syrian currency into two separate currencies that could still be used interchangeably in either state. |
За два года до истечения 15-летнего срока BSL разделил общую для Сирии и Ливана валюту на две отдельных валюты, имеющих хождение в обеих странах. |
Unfortunately, most governments had little interest in implementing this convention, and it was thus prevented from entering into force before the beginning of World War II. |
Поскольку большинство правительств были мало заинтересованы во внедрении этой конвенции она не вступила в силу до начала Второй мировой войны. |
The White military field court dealt brutally with the rebels: 87 people were shot, 50 forced into servitude, about 200 sentenced to imprisonment, and some 300 to a large fine. |
Белогвардейский военно-полевой суд жестоко расправился с повстанцами: 87 человек было расстреляно, 50 сослано на каторгу, около 200 осуждено к тюремному заключению, а до 300 - к крупному денежному штрафу. |
The next sequence shows her running through a hallway, dressed up, before getting into the club. |
Следующий эпизод показывает, как она бежит по коридору, роскошно одетая, до того, как входит в клуб. |
North Korea began to construct missile bases for the Hwasŏng-5 around 1985-86, just before the missile went into serial production around 1987. |
Северная Корея начала строительство ракетных баз для Hwasŏng-5 примерно в 1985-86 гг., Незадолго до того, как ракета была запущена в серийное производство в 1987 году. |
The quality control in the company ISSystems Ltd is integrated into every level of software design, starting from the inventing, making technical plan up to the implementation of the produced solutions. |
Контроль качества в предприятии ISSystems Ltd интегрирован в каждый этап разработки программного обеспечения, начиная от проектирования, составления технического здания до внедрения готовых решений. |
The EC-funded project Metacode, for example, aims to incorporate metathesis (a useful catalytical function so far not known in living organisms) into bacterial cells. |
Целью финансируемого ЕС проекта METACODE, например, является включение метатезиса (полезная каталитическая функция, до сих пор не известная в живых организмах) в бактериальные клетки. |
The problem is - I couldn't figure out a universal formula which mentalray uses to convert miLabel integer value into fixed color values - I've made only limited to 1-63 label numbers expression. |
К сожалению, додуматься до универсальной формуле, по которой mentalray назначает объекту цвет в зависимости от значения miLabel мне не удалось - работает только для 1-63 включительно. |
The company founded by Tapani Harvia in 1950 has grown from a small artist's forge into one of the world's leading sauna heater manufacturers and a forerunner in the sauna business. |
Компания, основанная Тапани Харвиа (Tapani Harvia) в 1950 году, из маленькой художественной кузницы выросла до уровня одного из ведущих мировых производителей каменок для саун и стала лидером в саунном бизнесе. |
To cluster more than two types of objects, in 2005, Bekkerman expanded the mutual information in Dhillon's theorem from a single pair into multiple pairs. |
С целью кластеризовать более чем два типа объектов Bekkerman в 2005 году расширил взаимную информацию в теореме Dhillon от одной пары до множества пар. |
At the same time, "Don't You Ever Leave Me" rose to number 6 on the Polish singles charts and Hanoi Rocks's popularity continued into the 1990s. |
В то же время «Don't You Ever Leave Me» заняла 6 позицию в польских чартах, а Hanoi Rocks не теряли популярности до 1990-х годов, несмотря на распад. |
This heat would prevent such stars from collapsing into the relatively compact sizes of modern stars and therefore prevent nuclear fusion among the normal matter atoms from being initiated. |
Это тепло могло предотвратить сжатие таких звёзд до относительно компактных размеров современных звёзд и, следовательно, предотвратить реакции ядерного синтеза между атомами «нормального» вещества. |
At the same time, it was noted that in fact this presidential decree did not come into force, since the Russian government has not yet signed a relevant resolution. |
Вместе с тем отмечалось, что фактически этот указ президента не вступил в силу, так как правительство России до сих пор не подписало соответствующее постановление. |
In 2012 IBM called out managing uncertain data at scale in its global technology outlook report that presents a comprehensive analysis looking three to ten years into the future seeking to identify significant, disruptive technologies that will change the world. |
В 2012 году компания IBM опубликовала информацию об «управлении неуверенными данными в масштабе» в своём докладе о глобальном технологическом прогнозе, который представляет собой комплексный анализ от трёх до десяти лет ближайшего будущего, направленный на выявление существенных, разрушительных технологий, которые изменят мир. |
Then by a decree issued in 1936 the importation of slaves into Saudi Arabia was prohibited unless it could be proved that they were slaves at that date. |
Тогда по указу в 1936 года ввоз рабов в Саудовскую Аравию был запрещен, если не было доказано, что они уже были рабами до этого момента. |
An hour into the confrontation, the batteries in Salé were destroyed, and the artillery in Rabat were damaged to a level that they became almost useless. |
Через час после начала противостояния, артиллерийские батареи в Сале были уничтожены, а артиллерия в Рабате была повреждена до такого уровня, что стала практически бесполезна. |
Any State which does not sign this Agreement before its entry into force in accordance with paragraph 3 of this article may accede to it at any time. |
Любое государство, которое не подпишет настоящее Соглашение до вступления его в силу в соответствии с пунктом З данной статьи, может присоединиться к нему в любое время. |
Arndt resumed work on the script, which continued through production and into post-production: "The final scene of the movie was written and shot about eight weeks before", he said. |
Арндт возобновил работу над сценарием, которая продолжалась на протяжении всего производства и пост-продакшна: «Финальная сцена фильма была написана и снята примерно за восемь недель до» - он сказал. |