Consequently, it was not impossible that the Optional Protocol might come into force before the Committee held its next session. |
Следовательно, не исключено, что Факультативный протокол может вступить в силу еще до следующей сессии Комитета. |
Transnational corporations and other business enterprises should put into place operational-level grievance mechanisms to provide early warning and help resolve problems before they escalate. |
Транснациональные корпорации и другие предприятия должны создать на оперативном уровне механизмы рассмотрения жалоб, которые выполняли бы функцию системы раннего предупреждения и помогали бы урегулировать проблемы до их обострения. |
The major advantage of mediation is that it can be deployed timeously, before the conflict escalates into a full-blown conflict. |
Огромное преимущество посредничества состоит в том, что его можно осуществлять своевременно - еще до эскалации конфликта в полномасштабный конфликт. |
The invited papers will be translated into all three official ECE working languages if they are submitted prior to the translation deadline. |
Специальные доклады будут переведены на три официальных рабочих языка ЕЭК, если они будут представлены до истечения предельных сроков, установленных для перевода. |
The Fifth Conference of the Parties also adopted a decision for an interim arrangement to cover emergency situations until the Protocol enters into force. |
Пятая конференция сторон также приняла решение относительно временного механизма в отношении чрезвычайных ситуаций до вступления Протокола в силу. |
This can translate into electricity benefits for up to 2 billion additional consumers. |
Всеми этими преимуществами обеспечения электрической энергией могут воспользоваться до 2 млрд. новых потребителей. |
For purposes of accession to the European Union, this draft law has to be enacted into law before January 2003. |
В целях присоединения к Европейскому союзу этот законопроект должен быть принят в качестве закона до января 2003 года. |
Following this option to its logical conclusion would mean transforming the Committee into a committee on sustainable development. |
Если развить этот вариант до его логического завершения, то он будет означать преобразование Комитета в комитет по устойчивому развитию. |
In Albania, mine action has been integrated into the National Action Plan for Pre-Accession to the European Union. |
В Албании деятельность, связанная с разминированием, включена в Национальный план действий на этапе до присоединения к Европейскому союзу. |
Early implementation of an MEA, i.e. application prior to its entry into force, should be encouraged. |
Следует поощрять осуществление МЭС на раннем этапе, т.е. его применение до вступления соглашения в силу. |
National and subregional networks, which are already in place, have to be strengthened and expanded into region-wide and global structures. |
Уже существующие национальные и субрегиональные сети надлежит укрепить и расширить до уровня региональных и глобальных структур. |
In other words, there is a lot of money, but it is not percolating into operational projects. |
Иными словами, денег много, но они не доходят до действующих проектов. |
It had added a new section on the Gothenburg Protocol, responding to which would be optional until the Protocol entered into force. |
Он включил в него новый раздел по Гётеборгскому протоколу, ответы по которому можно будет представлять на факультативной основе до вступления этого Протокола в силу. |
Such a decision could also cover the interim period until the entry into force of the new protocol. |
Такого рода решение могло бы также охватывать промежуточный период до вступления в силу нового протокола. |
The contracts for the vast majority of KERP's procurements of goods and services were entered into before liberation. |
Контракты на подавляющее большинство партий товара и предоставление услуг в рамках ПВРК были заключены до освобождения. |
The Convention will come into force 90 days after 50 countries have ratified it; until then, an interim voluntary procedure is being applied. |
Конвенция вступит в силу через 90 дней после ее ратификации пятидесятой страной; до этого времени применяется временная добровольная процедура. |
She emphasized the need to look into the issue very carefully before going any further. |
Она особо отметила необходимость очень тщательного изучения этого вопроса до принятия каких-либо дальнейших мер. |
Safety: Safety will be increased because the tightness of the assembly is demonstrated before putting into service. |
Безопасность: Уровень безопасности повысится, так как прочность сборки будет демонстрироваться до ввода в эксплуатацию. |
This required first a simplification of the procedures used by each port user group before their integration into a community system. |
Во-первых, для этого необходимо упрощение процедур, используемых каждой группой клиентов порта, до их интеграции в комплексную систему. |
Sam Bockarie subsequently went into exile in Liberia and has remained close to President Charles Taylor ever since. |
Впоследствии Сэм Бокари укрылся в Либерии и до сих пор поддерживает близкие отношения с президентом Чарльзом Тейлором. |
In accordance with the Finnish legal system all international agreements binding on Finland are incorporated into domestic legislation through an appropriate legislative measure prior to the ratification. |
В соответствии с правовой системой Финляндии все международные соглашения, обязательные для Финляндии, включаются во внутреннее законодательство посредством применения соответствующей законодательной меры до ратификации. |
The Meeting noted that the basic work on the recognition of classification societies needed to be completed before ADN entered into force. |
Совещание отметило, что существенно важная работа в области признания классификационных обществ должна быть завершена до вступления в силу ВОПОГ. |
Pending the entry into force of the CTBT, it is important that the current moratoriums on tests remain. |
До вступления в силу ДВЗЯИ важно сохранять действующие моратории на проведение испытаний. |
On the contrary, before the Treaty enters into force much remains to be done. |
Напротив, до вступления Договора в силу предстоит многое сделать. |
Some countries, however, were granted a transitional period before entering into the agreement. |
Некоторым странам, однако, был предоставлен переходный период до присоединения к соглашению. |