| The nation is divided into 13 districts that are further divided into 65 subdistricts. | В административном отношении страна разделена на 13 округов, которые в свою очередь разделены на 65 районов. |
| The federal government has entered into agreements with institutionally funded research organisations requiring them to apply the principles of the Federal Equality Act, which came into force in 2001. | Федеральное правительство заключило соглашения с централизованно финансируемыми научно-исследовательскими организациями, требуя от них соблюдения принципов Федерального закона об обеспечении равноправия, который вступил в силу в 2001 году. |
| UNICEF was currently seeking to integrate that approach into the United Nations Development Assistance Framework and, in particular, into the common country assessment. | В настоящее время ЮНИСЕФ прилагает усилия по интеграции такого подхода в Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, в частности при составлении совместных страновых отчетов. |
| Further efforts are needed to integrate children's issues visibly and systematically into general programmes, policies and budgets, as well as into cross-cutting themes. | Необходимы дополнительные усилия к тому, чтобы детская проблематика наглядно и систематично учитывалась в общих программах, политике и бюджетах, равно как в межотраслевых тематических программах. |
| These efforts seek to translate the MTSP and its health and nutrition support strategy into national plans, taking into account differing national contexts. | Цель предпринимаемых в этом направлении усилий состоит в том, чтобы обеспечить интеграцию положений ССП и предусмотренной в нем стратегии в области здравоохранения и питания в национальные планы - с учетом различных национальных контекстов. |
| The Convention on the Registration of Objects Launched into Outer Space established a mandatory and uniform registration system for objects launched into outer space. | Конвенция о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, установила систему обязательной и единообразной регистрации объектов, запускаемых в космосе. |
| It is hard to comprehend that around 120,000 detainees are still crowded into jails five years into the transition - many without being charged. | Трудно представить, что пять лет спустя после начала переходного периода в тюрьмах все еще содержатся около 120000 лиц, многим из которых не предъявлено обвинения. |
| This issue must thus be taken into account in the discussions on the mechanism for the international entry into force of the instrument. | В связи с этим данный вопрос должен быть рассмотрен в рамках обсуждения механизма вступления документа в силу на международном уровне. |
| The challenge, therefore, is to prevent the current situation from evolving into an intractable vicious cycle that allows widespread impoverishment and deprivation among the population to feed into the insurgency. | Поэтому сложнейшая задача состоит в том, чтобы предотвратить преобразование нынешней ситуации в тот неразрывный порочный круг, который приводит к тому, что широко распространенная нищета и обездоленность в среде населения создают питательную среду для повстанческого движения. |
| The driving force in this process is the vision of a functioning, democratic, multi-ethnic Bosnia and Herzegovina, integrated into the region and into European structures. | Движущей силой в ходе этого процесса является видение функционирующей демократической, многоэтнической Боснии и Герцеговины, интегрированной в европейский регион и структуры. |
| Special policies empowering those marginalized from the labour market and reintegrating them into the world of work and into society should be adopted. | Следует проводить в жизнь специальную политику, направленную на расширение возможностей лиц, вытесняемых с рынка труда, и на их реинтеграцию в трудовую деятельность и общество. |
| Statistics on gender and age are now being incorporated into periodic reporting, and gender issues and activities into objective-setting exercises. | В настоящее время в периодических докладах приводятся статистические данные в разбивке по полу и возрасту, а мероприятия, связанные с решением гендерных проблем, включаются в перспективное планирование. |
| Apart from the influx of refugees into my country, some of the suspects also fled into Zambia. | В мою страну хлынул поток беженцев, и, кроме того, некоторые подозреваемые лица также прибыли в Замбию. |
| She wished to know details of any special programmes introduced in the islands to incorporate women into the tourism and services industries, and into administrative and technical jobs. | Оратор желает узнать подробные сведения о каких-либо специальных программах, осуществляемых на островах, в целях привлечения женщин к сферам туризма и услуг, а также к работе на административных и технических должностях. |
| The Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space, which entered into force in 1976, provides useful legal experience in this area. | Полезный правовой опыт в контексте данного вопроса дает Конвенция о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, вступившая в силу в 1976 году. |
| There is an urgent need to consider how RUF/AFRC might be transformed into a legitimate political party in parallel with the process of reintegrating former combatants into society. | Следует срочно рассмотреть вопрос о том, как можно было бы преобразовать ОРФ/РСВС в законную политическую партию одновременно с осуществлением процесса реинтеграции бывших комбатантов в общество. |
| Such annex will be brought into effect by an amendment of the Rome Stat by review conference 7 years after the statute comes into force. | Такое приложение будет введено в действие поправкой к Римскому статуту, принятой обзорной конференцией через семь лет после вступления Статута в силу. |
| Alternatively, private investment may be channelled into domestic projects yielding short-term profits rather than into more risky ventures, even though the latter may reflect the countrys comparative advantage. | В качестве альтернативы частные инвестиции могут направляться в отечественные проекты, приносящие краткосрочные прибыли, вместо более рискованных проектов, даже если последние соответствуют сравнительным преимуществам страны. |
| The INES register is an inventory containing qualitative and quantitative information on pollutants released into water and into air by certain specific facilities defined at the EU level. | Регистр INES - это свод данных, содержащий качественную и количественную информацию о загрязнителях, которые сбрасываются в воду и выбрасываются в воздух конкретными объектами, определенными на уровне ЕС. |
| This marks a turning point in our collective campaign for the "era of application": for transforming protective standards into compliance and condemnation into accountability. | Доклад является поворотным пунктом в наших общих усилиях по обеспечению перехода к «этапу практических мер» - этапу обеспечения практического выполнения стандартов по защите детей и привлечения к ответственности виновных. |
| We have also taken into account the amendements to the Model Regulations (11th edition) and new definitions introduced into the Model Regulations. | Секретариат также учел поправки к Типовым правилам (одиннадцатое издание) и новые определения, включенные в Типовые правила. |
| The Convention on the Rights of the Child has been translated into Azerbaijani and has been incorporated into the curriculum of general secondary schools. | Конвенция о правах ребенка переведена на азербайджанский язык и включена в программы обучения во всех средних общеобразовательных школах. |
| On reflection, he supposed that meant that universal jurisdiction had been incorporated into domestic law through the assimilation of the Convention into Poland's new Constitution. | Как он полагает, это означает, что универсальная юрисдикция не была интегрирована в национальное законодательство путем ассимиляции положений Конвенции в новой польской Конституции. |
| If we ignore globalization, its evils will reach into every aspect of our daily lives, into the very depth of our civilizations. | Если мы будем игнорировать глобализацию, то ее пороки проникнут во все аспекты нашей повседневной жизни, в самые глубины наших цивилизаций. |
| Moreover, the technology necessary to convert it into energy - including high-yield burning, gas conversion, and liquefaction into synthetic fuel - has long been mastered. | Более того, технология, необходимая для превращения ее в энергию, - в том числе высокоэффективное сжигание, газовая конверсия и превращение в жидкое синтетическое топливо, - давно освоена. |