This may involve research into how low-income countries could integrate the deployment of RETs into their national development strategies. |
Это может включать в себя исследования по вопросу о том, каким образом страны с низким уровнем дохода могли бы включить внедрение ТВЭ в свои национальные стратегии развития. |
The Centre of Ethnic Studies also looks into the problems of integration of national minorities into the Lithuanian society. |
Центр этнических исследований также изучает проблемы интеграции национальных меньшинств в литовское общество. |
The Special Rapporteur undertook research into how the right to adequate housing has been incorporated into national and international relief and reconstruction initiatives in post-disaster and post-conflict contexts. |
З. Специальный докладчик изучила вопрос о том, как право на достаточное жилище отражено в национальных и международных инициативах по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению в послебедственных и постконфликтных контекстах. |
Nauru is divided into 14 districts, which are grouped into 8 parliamentary constituencies. |
Науру разделен на 14 округов, которые сгруппированы в 8 парламентских избирательных округов. |
It is therefore important not to fall into the trap of defining identity on the grounds of one element alone and putting individuals into a single category. |
Поэтому важно не попасть в ловушку определения идентичности по признаку лишь одного элемента и отнесения людей к единственной категории. |
A decade into the twenty-first century, we can turn that MDG promise of a decade ago into reality. |
Почти десятилетие спустя после нашего вступления в двадцать первый век мы можем претворить в жизнь обязательство по достижению ЦРДТ, которое мы взяли на себя десять лет назад. |
Drawing on that model, we intend to develop and put into practice transparency principles into the energy sector as well. |
Мы полны решимости разработать и внедрить на примере ИТДП принципы прозрачности и в энергетической отрасли. |
The classification of replies into categories such as those proposed by the Human Rights Committee seemed difficult to put into practice. |
Классификация ответов в соответствии с системой, предлагаемой Комитетом по правам человека, сопряжена, по его мнению, со значительными трудностями практического характера. |
All these consultations will feed into the work of the Preparatory Committee at its second session and into the open-ended informal intersessional meetings. |
Итоги всех этих консультаций станут вкладом в работу Подготовительного комитета на его второй сессии и неофициальных межсессионных совещаний открытого состава. |
The code calls for the integration of most disease-control programmes and activities into health centres offering patient-centred care and into not-for-profit health facilities. |
Кодекс призывает к интеграции большинства программ и мероприятий по борьбе с болезнями в рамках центров здравоохранения, предлагающих ориентированное на пациентов обслуживание, и некоммерческих медицинских учреждений. |
Guidelines aimed specifically at donor agencies will feed into the OECD DAC's guidelines on integrating armed violence into development programming. |
Руководящие принципы, адресованные конкретно учреждениям-донорам, будут включены в руководящие принципы КСР ОЭСР относительно интеграции проблематики вооруженного насилия в программирование развития. |
These are chemicals which are expected to be transformed into PFOS after release into the environment. |
Следует ожидать, что после высвобождения этих химических веществ в окружающую среду произойдет их преобразование в ПФОС. |
In some cases, such assistance has been transformed into full-fledged witness protection programmes and even into joint arrangements between government and non-governmental organizations. |
В некоторых случаях такая помощь перерастает в полномасштабные программы защиты свидетелей и даже в соглашения о сотрудничестве между правительствами и неправительственными организациями. |
The United Nations agencies can work with national Governments in mainstreaming climate change into development planning, as well as into national decentralization processes. |
Учреждения Организации Объединенных Наций могли бы вместе с национальными правительствами заниматься внедрением проблематики климатических изменений в планы по развитию, а также в национальные процессы децентрализации. |
Today, we reaffirm our commitment to turn this hope into action and these ideals into achievements. |
Сегодня мы подтверждаем нашу готовность превратить эту мечту в реальность, а эти идеалы - в достижения. |
The latter should be transcribed into national law taking into account the specific conditions of different States Parties and their constitutional status. |
Применение следует интегрировать в национальное законодательство с учетом конкретных условий различных государств-участников и их конституционного статуса. |
Gender perspectives should accordingly be incorporated into macroeconomic policies, taking into account intra-household differences in the use and control of resources. |
Гендерная проблематика должна быть соответствующим образом интегрирована в макроэкономические стратегии с учетом различий в использовании и контролировании ресурсов семьями. |
Countries should incorporate poverty eradication into their national development policies, while taking into account internationally agreed development objectives. |
Учитывая согласованные на международном уровне цели в области развития, страны должны включить искоренение нищеты в свои национальные стратегии развития. |
Once released into the environment, lindane can partition into all environmental media. |
При попадании в окружающую среду линдан способен распределяться по всем экологическим средам. |
Before flowing into the Caspian Sea, the river divides into several branches, located both in Azerbaijan and the Russian Federation. |
Перед впадением в Каспийское море река разделяется на несколько рукавов, расположенных как в Азербайджане, так и в Российской Федерации. |
Entry into force of the Protocol has brought into play modified reporting and review requirements. |
С вступлением Протокола в силу изменились требования в отношении представления отчетности и обзора. |
A gender perspective had been incorporated into rehabilitation policies and into all phases of the reconstruction process. |
В политику восстановления и в процесс реконструкции на всех этапах был вписан гендерный элемент. |
The experience of other similar treaties should be taken into account also in order to prevent long delays in the entry into force. |
Чтобы предотвратить продолжительные задержки со вступлением в силу, следует принимать в расчет и опыт других аналогичных договоров. |
Adequately trained planners are needed to take ageing-related issues into account, incorporate them into plans and programmes and develop indicators for monitoring implementation. |
Надлежащим образом подготовленные специалисты по планированию необходимы для учета вопросов, касающихся старения, и их включения в планы и программы и для разработки показателей по контролю за осуществлением. |
Please provide information on any investigations into those deaths and whether there will be a transparent public inquiry into them. |
Просьба представить информацию о каких-либо расследованиях в связи с этими случаями и о том, станут ли они предметом транспарентного публичного расследования. |