While many child soldiers are coerced into fighting, the induction of children into armed conflicts is often prompted by difficult socio-economic conditions. |
Хотя многих детей-солдат принуждают к участию в боях, использование детей в вооруженных конфликтах как явление связано с трудными социально-экономическими условиями. |
This marks a turning point which shows us that through our collective efforts we can transform protective standards into compliance and mere condemnation into accountability. |
Эти меры служат поворотным пунктом и показывают нам, что с помощью коллективных усилий мы можем превратить защитные нормы в действия по их соблюдению, а простое осуждение - в подотчетность. |
The individuals to be imputed into counted households will be placed into relevant household types. |
Лица, подлежащие условному включению в учтенные домохозяйства, будут включаться в домохозяйства соответствующего типа. |
The reference to the rapid deployment of UNMIS personnel into Darfur was also inaccurate, as such personnel were not going into Darfur. |
Ссылка на быстрое развертывание персонала МООНВС в Дарфуре также является неточной, так как этот персонал не направляется в Дарфур. |
King Abdullah and Queen Rania have launched a nationwide initiative to introduce computers and Information Technology into schools across Jordan, and to incorporate their use into the educational system. |
Король Абдалла и королева Рания организовали общенациональную инициативу по внедрению компьютеров и информационной технологии в школах на всей территории Иордании и по обеспечению их применения в системе образования. |
Australia is currently working towards using trees as environmental solutions and integrating them into a farm landscape as well as into traditional "forest" blocks. |
В настоящее время Австралия намерена использовать посадку деревьев как метод решения экологических проблем, интегрировав их с ландшафтом фермерских угодий, а также с традиционными «лесными» массивами. |
To improve the mainstreaming of gender into the production, analysis and dissemination of statistics into all relevant areas |
Улучшение учета гендерных аспектов в ходе разработки, анализа и распространения статистических данных во всех соответствующих областях |
Master plan with a time frame - A blueprint which transforms the policy into action to show how actual commitment is translated into action. |
Генеральный план с временными рамками - План, преобразующий политику в действия для демонстрации того, каким образом фактическая политическая воля воплощается в действие. |
In conclusion, when it comes to the protection of civilians, transforming international legal norms into practice and commitments into action is no easy task. |
Наконец, когда дело касается защиты гражданского населения, претворение международных норм закона на практике и воплощение приверженности в действия - непростая задача. |
At the height of the conflict, approximately 700,000 people were displaced by fighting into the South of the country or into neighbouring countries. |
В разгар вооруженного конфликта на юг страны или в соседние страны перебрались приблизительно 700000 человек. |
Lessons learned from evaluations are incorporated into the biennial programme, and into the formulation of new projects through the Project Approval Group. |
Опыт, накопленный в результате оценок, учитывается в программе на двухгодичный период и при разработке новых проектов посредством Группы по утверждению проектов. |
The code is intended to be used in the development of national strategic plans, translated into workplace policies and incorporated into labour legislation. |
Кодекс предлагается использовать при разработке национальных стратегических планов, учитывать в политике, регулирующей отношения на рабочих местах, и включать в законодательство о труде. |
The State has to develop into a broad-based progressive modern society, taking into account that gender equality remains a pre-eminent requirement of a good and just society. |
Государство должно стремиться к созданию современного, открытого и прогрессивного общества, памятуя о том, что равенство между мужчинами и женщинами остается важнейшим условием установления справедливых и человечных отношений в обществе. |
In the nearly 50 years since it entered into force, the Convention has matured into probably the strongest and most effective human rights treaty in existence. |
Почти за 50 лет, прошедшие со времени вступления Конвенции в силу, она превратилась, возможно, в самый прочный и эффективный из существовавших договоров по правам человека. |
A child born in 1954 came into a world that had never even sent a satellite into space. |
Ребенок, родившийся в 1954 году, жил в мире, где еще не был запущен космический спутник. |
Substantial efforts went into expanding the NGO documents produced in Tehran into the Asia/Pacific Declaration and a "Programme of Action". |
Были предприняты значительные усилия для создания на базе документов, подготовленных в Тегеране, Азиатско-тихоокеанской декларации и Программы действий. |
As the world emerged into an era of cooperation, openness and democracy, the Council turned into what many have called a Star Chamber. |
Однако, когда мир вступил в эпоху сотрудничества, открытости и демократии, Совет превратился в то, что многие называют «звездной палатой». |
Governments can support research into the traditions of volunteering rooted in the culture of their societies, as well as into the contributions they make to the economy. |
Правительства могут поддерживать исследования традиций добровольничества, уходящих корнями в культуру их общества, а также вклада добровольцев в экономику. |
Managing migration means incorporating it into national poverty-reduction strategies and into the ways in which we commit ourselves to meeting the global Millennium Development Goals. |
Регулирование миграции означает включение этого вопроса в национальные стратегии по сокращению нищеты, а также в наши усилия по достижению Целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
In 26 countries across regions, capacity has been strengthened for mainstreaming HIV responses into national development plans and into key sectors. |
Двадцати шести странам в различных регионах была оказана помощь в интеграции мероприятий по борьбе с ВИЧ в национальные планы развития и основные секторы. |
The Inter-Agency Standing Committee has continued to mainstream gender into the humanitarian response to emergencies, by identifying and improving tools and mechanisms for integrating gender analysis into strategic planning, monitoring and evaluation. |
Межучрежденческий постоянный комитет продолжал учитывать гендерную проблематику в своей гуманитарной деятельности в ответ на чрезвычайные ситуации путем выявления и улучшения инструментов и механизмов интеграции гендерного анализа в стратегическое планирование, контроль и оценку. |
The development of methodologies or guidance for incorporating this knowledge into national assessments and eventually into adaptation on the ground was considered to be potentially extremely beneficial. |
Разработка методологий или рекомендаций по интеграции этих знаний в национальные оценки и в конечном итоге в меры адаптации на местах была сочтена потенциально исключительно полезным шагом. |
The IDC could be integrated into the Ministry or into the ICIM, with budgetary support for its public information activities. |
ИДЦ может быть интегрирован в структуру министерства или ИСИМ с предоставлением бюджетной поддержки его деятельности в области информации для общественности. |
It can, however, ensure that the voices and interests of each interested actor are built into the debate and taken into account. |
Вместе с тем он может обеспечить, чтобы голоса и интересы каждого заинтересованного участника были отражены в дискуссии и приняты во внимание. |
The issue is incorporated into regular orientation and training activities for UNICEF staff at various levels and into the agendas of the regional and Global Management Teams. |
Этот вопрос включается в программу регулярно проводимых курсов ориентации и подготовки сотрудников ЮНИСЕФ на различных уровнях и в повестки дня региональных и глобальных групп управления. |