| Consultations are now being held with indigenous organizations to incorporate their proposals into this project. | В настоящее время проводятся консультации с организациями коренных народов, с тем чтобы отразить в этом проекте их предложения. |
| Initiatives to bring women into non-traditional fields had had some success. | В рамках инициатив, направленных на привлечение женщин к работе в нетрадиционных областях, был достигнут определенный успех. |
| The effective translation of this vision into reality requires strong and dynamic leadership. | Для того чтобы эффективным образом преобразовать это видение в реальность, требуется решительное и динамичное руководство. |
| The next step was to incorporate culture into development strategies. | Речь отныне идет о том, чтобы учитывать фактор культуры в стратегиях развития. |
| Virtually all females moving into Luxembourg come from the European Union. | Поэтому контингент женщин, иммигрировавших в Люксембург, практически исключительно происходит из Европейского союза. |
| They can and do spill over into violence. | Они могут перерасти в насильственные споры, что нередко случается. |
| These obstacles may be roughly divided into two types. | Вместе с тем эти препятствия можно в целом разделить на две группы. |
| Our cities are increasingly plugged into the world information superhighway. | Население наших городов все в большей степени становится частью всемирной информационной "супермагистрали". |
| The international community must not allow such theories to turn into self-fulfilling prophecies. | Международное сообщество не должно допустить, чтобы такие теории превратились в пророчества, которым суждено сбыться. |
| Funding initiatives and guidelines have been prepared for country offices entering into private sector funding partnerships. | Для страновых отделений, вступающих в партнерские отношения с частным сектором, были подготовлены инициативы и руководящие принципы в области финансирования. |
| The challenge now is to translate these research results into sustainable implementation programmes. | В настоящее время трудная задача состоит в том, чтобы перевести результаты этих исследований в плоскость устойчивого осуществления программ. |
| She hoped that child rights would be integrated into activities. | Она выразила надежду, что аспект прав ребенка будет учтен в мероприятиях. |
| A gender perspective should be mainstreamed into peace promotion and humanitarian and peace-building policies. | Следует учитывать гендерную проблематику в основных направлениях политики в таких областях, как содействие установлению мира, гуманитарная деятельность и миростроительство. |
| The Government is now 18 months into its five-year mandate. | Правительство уже находится у власти в течение 18 месяцев из своего пятилетнего мандата. |
| Non-commercial enterprises are grouped into a non-profit pluralist confederation. | Некоммерческие предприятия группируются в рамках плюралистической конфедерации, объединяющей действующие федерации в качестве бесприбыльных организаций. |
| The Registered Psychologists Amendment Act, 1994 came into force. | Вступил в силу закон о зарегистрированных психологах (с поправками) 1994 года. |
| Many countries had excellent prison legislation but experienced difficulties in putting it into effect. | Во многих странах имеется прекрасное законодательство, касающееся тюремного заключения, однако они испытывают трудности в отношении его применения на практике. |
| The significant contributions of women farmers are seldom taken into account. | Тот существенный вклад, который вносят фермеры-женщины в планирование политики, редко принимается во внимание. |
| Human rights principles, particularly the Convention, are frequently not incorporated into domestic law. | Принципы прав человека, и в особенности принципы, закрепленные в Конвенции, зачастую не включаются в национальное законодательство. |
| Regulatory interventions may be divided into two broad categories. | Меры вмешательства, принимаемые в порядке регулирования, можно подразделить на две крупные категории. |
| Additional provisions cover property restitution and property rights for returnees or refugees integrating into local communities. | Помимо этого предусмотрены положения, касающиеся возвращения собственности и прав на собственность возвратившихся лиц или беженцев, которые интегрируются в местные общины. |
| Privatization is one way to bring FDI into infrastructure development. | Приватизация является одним из каналов для направления ПИИ в проекты по развитию инфраструктуры. |
| These exchanges were all merged in 2000 into BOVESPA. | В 2000 году все эти биржи были объединены в рамках БОВЕСПА. |
| Travel into and within Somalia is both difficult and time-consuming. | Поездки в Сомали и по ее территории сопряжены со сложностями и отнимают много времени. |
| Investment was channelled into the least labour-intensive sectors. | Капиталовложения направлялись в сферы экономики, не требующие большой численности работающих. |