In the EU RPA it is estimated that 0.6 kg of PentaBDE is released into waste water and 0.5 kg into air for each ton of C-PentaBDE used in PUR production. |
Согласно АРП в ЕС с каждой тонны используемого в производстве ППУ К-пентаБДЭ 0,6 кг ПентаБДЭ сливается в сточные воды и 0,5 кг выпускается в воздух. |
Most have introduced human rights into the curricula of secondary education and, to a lesser extent, into primary and pre-school education. |
Большинство включило вопросы прав человека в программы обучения в средних школах и, в меньшей степени, в программы начального и дошкольного обучения. |
While it is quite true that what can be termed human rights considerations do find their way into the negotiations as well as into dispute settlement, this is not necessarily done in a systematic or deliberate manner. |
Притом что соображения, которые можно охарактеризовать, как озабоченность в области прав человека, действительно получают отражение в рамках переговоров, а также в процедурах урегулирования споров, это вовсе не обязательно является следствием систематического или целенаправленного подхода. |
The conclusions of this political dialogue provide for an immediate ceasefire, a demobilization of former combatants and their reintegration into civilian life or into the regular army in order to provide a sustainable solution to the problem of lack of security. |
Итогами этого политического диалога предусматривается незамедлительное прекращение огня, демобилизация бывших комбатантов и их реинтеграция в гражданскую жизнь или в регулярную армию с целью обеспечить долгосрочное решение проблемы отсутствия безопасности. |
Reports should be made genuinely accessible, for example through translation into all languages, into appropriate forms for children and for people with disabilities and so on. |
Доклады должны быть действительно доступными, например, благодаря переводу их на все языки, представлению их в форме, доступной для детей, инвалидов и т.д. |
Since a large number of poor countries were not integrating successfully into the international trading system because of the absence of adequate infrastructure, institutions and social programmes, the efforts of these countries to expand trade should be integrated into a comprehensive framework for development. |
Поскольку многим бедным странам не удается интегрироваться в международную торговую систему ввиду отсутствия необходимой инфраструктуры, институциональной базы и социальных программ, усилия этих стран по расширению торговли должны быть составной частью всеобъемлющей рамочной программы обеспечения развития. |
At the same time, a simple computer game would be created to illustrate the legal and political issues related to the launch of a satellite into orbit and a probe into deep space. |
Одновременно будет предложена простая компьютерная игра для понимания правовых и политических вопросов, связанных с запуском спутника на орбиту и зонда в дальний космос. |
Globally, 22 per cent of the States responding had entered into bilateral agreements on transfer of proceedings and 26 per cent had entered into multilateral agreements. |
Если говорить в общемировом масштабе, то двусторонние соглашения о передаче производства заключили 22 процента ответивших государств, а 26 процентов заключили многосторонние соглашения. |
Lessons learned from reviews and evaluations are then incorporated into the biennial work programme and into the formulation of new activities at the design stage through the internal Programme Review Committee. |
Опыт, приобретенный в ходе обзоров и оценок, учитывается затем в программе работы на двухгодичный период и при планировании новых мероприятий на стадии разработки в рамках входящего в состав Центра Комитета по обзору программ. |
Sources suggest that nine males, at least five of whom were children between the ages of 13 and 17, were deceived into crossing the border by promises of pay and participation in celebrations, but were subsequently coerced into joining the armed group. |
Источники утверждают, что девять подростков, по крайней мере пять из которых являлись детьми в возрасте от 13 до 17 лет, обманным путем побудили пересечь границу, пообещав им деньги и участие в празднествах, однако впоследствии их заставили присоединиться к вооруженной группе. |
We are disappointed by the refusal of the United States to ratify it, which impedes its entry into force, especially taking into account that that State actively supported its development and adoption. |
Разочарованы отказом США от его ратификации, препятствующим вступлению Договора в силу, особенно учитывая, что это государство было активным сторонником его разработки и принятия. |
Means of integrating issues concerning biodiversity, climate change and desertification into plans and programmes, as well as into financing; |
средства комплексного учета проблем биоразнообразия, изменения климата и опустынивания в планах и программах, а также при рассмотрении вопросов финансирования; |
It would be triggered, and incorporated into the budget, in connection with the entry into force of the Protocol at a point in time to be decided. |
Оно будет задействовано и включено в бюджет в связи с вступлением Протокола в силу в сроки, которые будут определены позднее. |
It is proposed that the allocation be incorporated into the budget as of 1 January 2005, assuming that the Protocol has entered into force prior to that date. |
Предлагается, чтобы данное ассигнование было включено в бюджет с 1 января 2005 года, если Протокол вступит в силу до этой даты. |
The Conference on Disarmament was paralysed, the operational status of nuclear weapons had been reduced without taking into account the principle of irreversibility, prospects for the entry into force of the CTBT were poor, and the installation of the international monitoring system was proceeding apace. |
Работа Конференции по разоружению парализована, снижение операционного статуса ядерного оружия произведено без учета принципа необратимости, перспективы вступления в силу ДВЗЯИ безотрадны, и развертывание Международной системы мониторинга идет слабыми темпами. |
Lessons learned from the Trust Fund are fed into national, regional and global programmes that UNIFEM's field network and partners develop into longer-term, high-impact strategies to end violence against women. |
Извлеченные из работы Целевого фонда уроки учитываются в рамках национальных, региональных и глобальных программ, которые усилиями местных сетей и партнеров ЮНИФЕМ преобразуются в долгосрочные высоко эффективные стратегии ликвидации насилия в отношении женщин. |
But this commitment should not be absorbed into a plethora of discussions that risk causing the international community to lose its sense of priority and of the need to translate into concrete action commitments on behalf of the continent. |
Однако эта приверженность не должна «утонуть» в бесплодных дискуссиях, чреватых тем, что международное сообщество утратит свое представление о приоритетах и необходимости претворять на практике обязательства по отношению к континенту. |
On 5 June, persisting tensions in Kisangani between the occupying forces of Uganda and Rwanda erupted into open and violent conflict, with fighting spreading into residential areas and indiscriminate shelling occurring for 6 days. |
5 июня сохранявшаяся в Кисангани напряженность между оккупационными силами Уганды и Руанды переросла в открытый конфликт с применением насилия; при этом боевые действия распространились на жилые районы, а неизбирательные артиллерийские обстрелы продолжались в течение шести дней. |
While aware of the State party's efforts to integrate children with disabilities into formal education and into regular recreation programmes, the Committee remains concerned that children with disabilities remain excluded from many such activities. |
Признавая усилия государства-участника по интеграции детей-инвалидов в систему формального образования и регулярные рекреационные программы, Комитет по-прежнему озабочен тем, что дети-инвалиды остаются исключенными из многих видов подобной деятельности. |
As we move into 2003, it is clear that both the majority and minority communities must make renewed efforts to inject new momentum into improving inter-ethnic dialogue and promoting the reconciliation process. |
Сейчас, когда мы вступаем в 2003 год, совершенно ясно, что как общины, составляющие большинство, так и общины меньшинства должны приложить свежие усилия для придания нового импульса развитию межэтнического диалога и для продвижения вперед процесса примирения. |
The best mechanism for that endeavour is the integration of all States of the region into the Euro-Atlantic structures, in the first place into the European Union and NATO. |
Наиболее подходящим механизмом для достижения этой цели является интеграция всех государств региона в евроатлантические структуры и в первую очередь в Европейский союз и НАТО. |
[Agreed] Integrate the issue of production and consumption patterns into sustainable development policies, programmes and strategies, including, where applicable, into poverty reduction strategies. |
[Согласовано] Включать вопросы, касающиеся моделей потребления и производства, в политику, программы и стратегии устойчивого развития и там, где это применимо, в стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Once a purchase order is created and approved on the Mercury system, it is uploaded into the Sun system for processing into the general ledger. |
После оформления и утверждения заказа на поставки в системе «Меркури» он загружается в систему Sun для ввода соответствующих данных в общую бухгалтерскую книгу. |
Students with disabilities are also integrated into normal schools where possible or, when that is not possible, into special schools. |
Учащиеся с физическими и умственными недостатками также принимаются в обычные школы, если это возможно, или же направляются в специализированные учебные заведения. |
Persisting tension between Ugandan and Rwandan troops degenerated into open and violent clashes for the first time in August 1999, the fighting spreading from garrisons and military camps into residential areas of the city. |
Сохраняющаяся напряженность между угандийскими и руандийскими войсками вылилась в открытые и вооруженные столкновения впервые в августе 1999 года, распространившись с гарнизонов и военных лагерей на жилые районы города. |