Moreover, students at private universities have been integrated into the system of study grants and transfer payments, as well as into the Austrian National Students Union. |
Кроме того, студенты частных университетов интегрированы в систему учебных грантов и переводов платежей, а также в Австрийский национальный студенческий союз. |
Many agencies, non-governmental organizations and donors now recognize the importance of early recovery and of mainstreaming it into the clusters they lead and into agency programmes. |
В настоящее время многие учреждения, неправительственные организации и доноры признают важность скорейшего восстановления и его учета в тех тематических блоках, которые они возглавляют, и в программах этих учреждений. |
They welcomed the integration of the nexus into the Millennium Development Goals framework and into the mid-term review of the strategic plan. |
Они приветствовали учет этой взаимосвязанности в рамках усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в контексте среднесрочного обзора стратегического плана. |
This requires integrating gender specific analysis and programming into HIV responses, as well as supporting countries to translate gender commitments in National AIDS Strategies into concrete programmes and budgets. |
Для этого необходима интеграция анализа и программ, учитывающих гендерные факторы, в ответные меры по ВИЧ, а также оказание поддержки странам в преобразовании гендерных обязательств, содержащихся в национальных стратегиях борьбы со СПИДом, в конкретные программы и бюджеты. |
Will analyze how the principles of the Safe System approach can be incorporated into the work and into the United Nations Road Safety Legal Instruments. |
Анализ возможностей учета принципов подхода на основе безопасной системы в работе и в правовых документах Организации Объединенных Наций по безопасности дорожного движения. |
This provision is also included into Article 37 of the Law on Support for Employment that entered into force on 1 August 2006. |
Данное положение было также включено в статью 37 Закона о поддержке занятости, вступившего в силу 1 августа 2006 года. |
The goal of the campaign is to keep young people from drifting into so-called "careers of indebtedness" on account of carelessly entering into debt relations. |
Ее цель заключалась в предотвращении попадания молодых людей в так называемую "ловушку долгосрочной задолженности" в результате легкомысленного вступления в долговые отношения. |
A corporate strategic HR planning process is due to come into effect in 2004-2005 and will feed into preparations for the next MTSP. |
В 2004 - 2005 годах вступит в силу корпоративный процесс стратегического планирования людских ресурсов, который будет использован при подготовке следующего ССП. |
The population is divided into over 450 tribes, which fall into four major groups, each firmly established in a particular territory. |
Население состоит из представителей более чем 450 племен, которые можно объединить в большие группы по явно выраженной территориальной принадлежности. |
This method takes into account 21 years of NDVI time series data which are then converted into NPP and RUE. |
При использовании этого метода принимаются во внимание временные ряды данных по НРВИ за 21 год, которые затем преобразуются в ЧПП и ЭИДО. |
Taking into account the significant efforts made to transition the concept of human security into a practical sphere, operational activities accompanied by funding and management issues should be addressed. |
С учетом существенных усилий, направленных на перевод концепции безопасности человека в практическую плоскость, оперативную деятельность необходимо рассматривать наряду с решением вопросов финансирования и управления. |
The Academy curriculum has been translated into three languages, with further translation into six other languages under way. |
Учебные программы Академии были переведены на три языка с последующим переводом на шесть языков, который ведется в настоящее время. |
The ten recommendations of the fourth report on Confidential Enquiry into Maternal Deaths in South Africa (2005-2007) were arranged into four main areas. |
Десять рекомендаций четвертого доклада о проведении конфиденциального расследования случаев материнской смертности в Южной Африке (за 2005-2007 годы) разбиты по четырем основным направлениям. |
The laws and regulations in force Tajikistan provide for the opinion of the children to be taken into account when entering into legal relations of any kind. |
Действующие законы, другие нормативно-правовые акты Республики Таджикистан предусматривают учет мнения детей при вступлении в какие-либо правоотношения. |
1.15.4.3 Recommended classification societies shall undertake to apply the present and future provisions of the Agreement taking into account the date of their entry into force. |
1.15.4.3 Рекомендованные классификационные общества обязуются применять нынешние и будущие положения настоящего Соглашения с учетом даты их вступления в силу. |
Over the past years, the Lao PDR has put efforts into transforming treaty obligations into national legislation with progress achieved in many aspects. |
За последние годы Лаосская Народно-Демократическая Республика прилагала усилия по преобразованию договорных обязательств в национальное законодательство, и прогресс был достигнут по многим аспектам. |
Hungary also incorporated public comments into its standpoint, which was translated into English and sent to the Party of origin together with the original comments in its own language. |
Венгрия также включает замечания общественности в свою позицию, которая переводится на английский язык и направляется Стороне происхождения вместе с оригиналом замечаний на языке страны. |
Over and above that, communal life must also be taken into account, since IDPs are often resettled into communities. |
Кроме того, следует также учитывать жизнь общины, поскольку ВПЛ часто переселяются в общины. |
In 2005, HR Committee regretted that despite the incorporation into domestic law of articles 3, 24 and 26, the Covenant itself had not been incorporated into Icelandic law. |
З. В 2005 году КПЧ выразил сожаление по поводу того, что, несмотря на включение во внутреннее право Исландии статей 3, 24 и 26 Пакта, сам он не был инкорпорирован в исландское законодательство. |
Subregional leaders should continue to support Burundi's integration into the East African Community until July 2009, when its Customs Union enters into force. |
Региональным лидерам рекомендуется продолжать содействовать тому, чтобы Бурунди была интегрирована в структуры Восточноафриканского сообщества не позднее июля 2009 года, когда начнет действовать Таможенный союз. |
"Assembly" means the process of the relocation of the Movements' former combatants into selected sites for purposes of their disarmament and integration into selected security institutions. |
«Сбор» означает процесс перемещения бывших комбатантов движений в установленные пункты для разоружения и интеграции в соответствующие структуры сектора безопасности. |
UNICEF made strides in mainstreaming early recovery into its cluster work, integrating early recovery into the Core Commitments for Children in Humanitarian Action. |
ЮНИСЕФ добился прогресса в интеграции компонента скорейшего восстановления в свою тематическую работу, в частности в Основные обязательства в отношении детей в области гуманитарной деятельности. |
In addition, it receives for checking statistical data reported by enterprises on their emissions into the atmosphere, discharges into water bodies and the generation of hazardous waste. |
Кроме того, он получает для проверки статистические данные, представляемые предприятиями об их выбросах в атмосферу, сбросах в водоемы и образовании опасных отходов. |
It is the agencies that help us turn ideas into real substance and to change words into actions that our people understand, respect and welcome. |
Именно учреждения помогают нам превращать идеи в реальность и превращать слова в действия, которые наши люди понимают, уважают и приветствуют. |
The speakers who met in Geneva pledged to do more than try to factor the development goals into daily parliamentary schedules and have them enacted into law. |
Спикеры, собравшиеся на встречу в Женеве, взяли на себя обязательство прилагать больше усилий с целью учета целей в области развития в ежедневной повестке дня парламентов и их воплощения в законы. |